João 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwarama inarebitaro mui amara danu danuama dawa muni kowaroma diti basugari bobo ido yaubi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 I uwarama dawa serigari ue fare aneda Yesunu iwata ueta uwarama Yesuba weita, ewa amara siosa uiro aba danu danua damama siosa usiba iba danu danuama dawa diti basugari bobo muniro yaubinu weita?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Weitaro Yesuma wei, dawa siosa ueta utawa danu danua damamama siosa ueta utawa usiro danu danuama dawa me eno torowa muni. Godi Danu buna ueta dawabai ufiro uwarama i buna efitae iba danu danuama dawa eno muniro yaubinu wei.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na siaia ui Godinu gaukara kowa arioro sau ufero nono dumu sau sibisuna gaukara da ufeisi wei.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ewa orofa atataro ibedana Nana ewa orofa atatanu ario ari wei.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 — ausente —
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Danu su uwaraini danu domayamutuini dawa emebai nui webi amara iwata utaba iba eno weita, i nui weda me yaubebasu amarana ewa amara aba dawa anaiya weita?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Weitaro moana uwarama weita, aiwia i amara idoni weitaro moana uwarama weita, me, dana dawa ari weita. Weitaro i diti wiroiro ba eregou ui amarama wei, na idode wei.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Weina anu diti anene wirosinu weita?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Weitaro i amarama wei, mui amara Danu ifuna Yesu Dawa Danu witua sakairo usinute nanu ditiro mameda wenu, Sairomu mesauro aniate anu diti iro uroa wenuro enanari ane diti uronete wironea wei.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Weina weita, i Amara aboro? Weitana na iwata me wei.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 I uwarama i diti basugari wiroi amara Ferosi waita uwarabai woure fare oita.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Yesuma sabate kowaro i sakairo witua uite i amaranu ditiro mamite ma wiroi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 I uwarama i amara woure oitaro Ferosi uwarama weita, anene usinute erasu weita? Weitaro wei, Dana sakai nanu ditiro maminuro uronete ene wei.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 — ausente —
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 — ausente —
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 — ausente —
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Weitaro weisi, aiwia, ewana wanu muneta diti basugari bobo amara.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Anene erasu ari, wana iwata me. Dawa dera amaraea dawabai wenaueawe weisi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 — ausente —
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Eno weisiba Ferosi uwarama nono weitaro diti basugariroma wiroi amarama emabai fariro dawaba weita, Yesu, Dana siosa amaraba Godi Dawa torowa we ma kobererau utebea weita.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Weitaro i amarama wei, Dana siosa amara aba me, na iwata me. Nono nana diti basugari ue ibebe ibebe awonana eratanete ina na iwata utatane wei.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Weiro weita, Dawa aba ane usinu? Anu diti anene ma wirosinu weita?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Weitana i amarama wei, yaba auboko wenero nautawa uita. Aneba nono wemaro naufoita? Yanu ununa Danu iwata ueta uwara siboita wei?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Weiro dawaba siosa sina weitate bunawere weita, ana Danu iwata ueta amara. Yana Mosesinu iwata ueta uwara.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 — ausente —
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 — ausente —
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Godima Dawa siaia utawa ufirona gaukara me sara da ufie uteibie wei.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Eno weiro i uwarama dua utate sina siosa weitate eno weita, anu munetaroma siosa ueta utebiba awona ya we mawetu ufae utasu weita? Eno weitate i Ju uwaranu dera dubu suroma dawa we yowetaro ani.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yesuma i sina nauite i amara dobere ane atanite wei, i Ba Eme Sini Amarabai naue imue utasu aba me?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Weiro i amarama wei, Dawa anaiya wiaro naumate naue imue umau wei.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Eno weiro Yesuma dawaba wei, ana Dawa erasuro Dana awona aini sina wasu wei.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Weina i amarama wei, Dera Waria Amara, na kimuwere nautatane. Eno weite Yesunu buri gigirariro jerigari ui.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesuma wei, dera koto umane iba ewa orofaro fare wei. Enoba i diti basugari uwara efitae farete i eraita uwara diti basugari ufitae fare wei.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Weiro moana inaibita Ferosi uwarama nautate weita, yaini diti basugari utaisi aba me weita?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Weitaro Yesuma wei, yana diti basugari ufirona yabai kerere me, ya eraisite iwata utaisi waitaba yanu kerere yabai ibeibisu wei.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.