João 9
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Mui kowaro Yesuini Danu iwata ueta uwarama inarebitaro mui amara danu danuama dawa muni kowaroma diti basugari bobo ido yaubi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 I uwarama dawa serigari ue fare aneda Yesunu iwata ueta uwarama Yesuba weita, ewa amara siosa uiro aba danu danua damama siosa usiba iba danu danuama dawa diti basugari bobo muniro yaubinu weita?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Weitaro Yesuma wei, dawa siosa ueta utawa danu danua damamama siosa ueta utawa usiro danu danuama dawa me eno torowa muni. Godi Danu buna ueta dawabai ufiro uwarama i buna efitae iba danu danuama dawa eno muniro yaubinu wei.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Na siaia ui Godinu gaukara kowa arioro sau ufero nono dumu sau sibisuna gaukara da ufeisi wei.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ewa orofa atataro ibedana Nana ewa orofa atatanu ario ari wei.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Danu su uwaraini danu domayamutuini dawa emebai nui webi amara iwata utaba iba eno weita, i nui weda me yaubebasu amarana ewa amara aba dawa anaiya weita?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Weitaro moana uwarama weita, aiwia i amara idoni weitaro moana uwarama weita, me, dana dawa ari weita. Weitaro i diti wiroiro ba eregou ui amarama wei, na idode wei.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Weina anu diti anene wirosinu weita?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Weitaro i amarama wei, mui amara Danu ifuna Yesu Dawa Danu witua sakairo usinute nanu ditiro mameda wenu, Sairomu mesauro aniate anu diti iro uroa wenuro enanari ane diti uronete wironea wei.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Weina weita, i Amara aboro? Weitana na iwata me wei.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 I uwarama i diti basugari wiroi amara Ferosi waita uwarabai woure fare oita.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuma sabate kowaro i sakairo witua uite i amaranu ditiro mamite ma wiroi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 I uwarama i amara woure oitaro Ferosi uwarama weita, anene usinute erasu weita? Weitaro wei, Dana sakai nanu ditiro maminuro uronete ene wei.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 — ausente —
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 — ausente —
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Weitaro weisi, aiwia, ewana wanu muneta diti basugari bobo amara.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Anene erasu ari, wana iwata me. Dawa dera amaraea dawabai wenaueawe weisi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Eno weisiba Ferosi uwarama nono weitaro diti basugariroma wiroi amarama emabai fariro dawaba weita, Yesu, Dana siosa amaraba Godi Dawa torowa we ma kobererau utebea weita.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Weitaro i amarama wei, Dana siosa amara aba me, na iwata me. Nono nana diti basugari ue ibebe ibebe awonana eratanete ina na iwata utatane wei.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Weiro weita, Dawa aba ane usinu? Anu diti anene ma wirosinu weita?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Weitana i amarama wei, yaba auboko wenero nautawa uita. Aneba nono wemaro naufoita? Yanu ununa Danu iwata ueta uwara siboita wei?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Weiro dawaba siosa sina weitate bunawere weita, ana Danu iwata ueta amara. Yana Mosesinu iwata ueta uwara.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 — ausente —
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 — ausente —
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Godima Dawa siaia utawa ufirona gaukara me sara da ufie uteibie wei.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Eno weiro i uwarama dua utate sina siosa weitate eno weita, anu munetaroma siosa ueta utebiba awona ya we mawetu ufae utasu weita? Eno weitate i Ju uwaranu dera dubu suroma dawa we yowetaro ani.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuma i sina nauite i amara dobere ane atanite wei, i Ba Eme Sini Amarabai naue imue utasu aba me?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Weiro i amarama wei, Dawa anaiya wiaro naumate naue imue umau wei.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Eno weiro Yesuma dawaba wei, ana Dawa erasuro Dana awona aini sina wasu wei.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Weina i amarama wei, Dera Waria Amara, na kimuwere nautatane. Eno weite Yesunu buri gigirariro jerigari ui.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesuma wei, dera koto umane iba ewa orofaro fare wei. Enoba i diti basugari uwara efitae farete i eraita uwara diti basugari ufitae fare wei.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Weiro moana inaibita Ferosi uwarama nautate weita, yaini diti basugari utaisi aba me weita?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Weitaro Yesuma wei, yana diti basugari ufirona yabai kerere me, ya eraisite iwata utaisi waitaba yanu kerere yabai ibeibisu wei.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.