João 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma Oriwa maidaniro manite iro aini.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Wai uriro Yesuma owerite taranite dera dubu suro amui. Amuiro uwara faiyawere farebitate guruguru utebitaro Yesuma yaubeda we mawetu utebi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosesinu tarawatuma eno wasu, i dita yagera fareta uwara gebiroma ure ma uiawe wasu weita, nono Ade anene webasu weita?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 — ausente —
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 — ausente —
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yesuma eno uiro i Ju uwarama kiwuma wo bagaru ue demui demui dera uwara ko anitaro Yesuini i awetaini i guruguru ubita uwaranu iboro emanu aika ibita.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Enoba Yesuma uyarite i awetaba wei, anu wawei weta uwara aboro? Aba wawei waita aba me?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Weina i awetama wei, Dera Amara, moana uwara me wei. Weiro Yesuma wei Nade, aba a siosawere weda wawei da wemau. Enoba aniate mui neno neno ueta da ua wei.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mui kowaro Yesuma i dera dubu suro yaubita uwaraba wei, Nana ewa orofa atatanu dera nanefa ario ari. I orofa atata uwara nesia we mawetu utataneba iba Nana emanu dera ario ari. Nanu buribi afitaita uwarana dumuro da inareibitaita. Enoba Nanu wiroeta arioro anedibeibitaita wei.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Weiro i Ferosi uwarama weita, anu torowa anu sina wasuba iba meo wasu weita.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Weitaro Yesuma wei, meo me, ba watane wei. Nanu torowa Nanu ueta sineta sina wataneba iba ina ba sina wei. Nanu are orofa Na iwata utatanete Nanu animau orofa Na iwataro nono ina ya iwata me wei.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yanu utaita kotona emenu koto ari. Na uwara koto utawa utatane.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Nono Nana eme koto uteimarona Nanu torowana me, Na siaia ui Godi Dawa Na durua ufiro Nanu kotona ba sibie wei.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ya uwaranu tarawatuma eno wasu, amara sadeima mui iba sina waisina, i sinana ba wasu wei.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Naini Na siaia ui Godini Nanu sina waitu wei.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Yesuma eno weiro Dawaba weita, Anu Amama aboro weitana wei, Naini Nanu Babaini ya iwata me wei. Na iwata uforona Nanu Baba iwata ufoe watane wei.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuma i sina dera dubu su oi muneta koruro weiro Danu kowa farawa uiba i Ju uwarama Dawa budari utawa uta.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nono Yesuma emaba mui sina eno wei, Na animaro Na doberebe doberebe Na da atafoitana yanu neno neno ueta yabai daido ibifiro uifoita wei. Nanu animau orofaro da aniboita wei.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Weiro i Ju uwarama weita, Danu torowa Danu nodo tufisu aba? Aneba eno wasu, Nanu animau orofaro da aniboita wasu weita?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 — ausente —
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 — ausente —
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Weiro Dawaba weita, a anaiya? Weitana wei, Nanu sina yaba boderewereroma webatane wei.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yaba Nanu sina faiyawere wemate ya koto derawere umau wei. Na siaia ui Godi, Dana ba, iba ane ane Naba wasuro enanari orofa atata uwara nesiabai watane wei.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 — ausente —
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na siaia ui Godi Nabai ibinu. Danu imueta utataneba Dawa yaru utasute Na ekodawa utasu wei.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesuma eno weiba uwara faiyawere emanu naueta Dawabai oita.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 — ausente —
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 — ausente —
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Weiro weita, yana Eibaramunu sisia uwara moana uwarama ya yawotawaba aneba yanu sabua ueta arina me sibisu wasu weita?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Eno weitaba Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama siosa ueta utaitaro i siosa uetama ema yawotasuba emana siosa uetanu i sabua ueta uwara ari.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 I sabua ueta amarama danu yawotasu amaranu suro da ibeibisu. Nono i yawotasu amaranu amara torowama danu ewa nasiniro ibeibisu kowaro danu damamanu suro ibeibisu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ibago Na Godinu Amarama ya ma wiromauna yanu siosa ueta sineta ekodifote merau ibegou ufoita wei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yana Eibaramunu sisia uwara Na iwataro nono ya unutawa Nanu sina yaba weta iba yana Na ma uifoe utaita wei.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nana Nanu Babanu ba sina naueba yaba webatanero yana yanu yamamanu wei sina nautebaitate iba eno utaita wei.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Weiro i uwarama Yesuba weita, Eibaramu, dana yanu baba weitaro wei, yana Eibaramunu uwararona danu utebi enanari uteiboe watane wei.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nana Godima weiro naue ba sina yaba ba webatanero nono yana Nanu uieta daba doberebaita. Eibaramunu ueta gaukara enanari me wei.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Eno utaitana yanu yamama seitaninu ueta sineta enanari utaita wei. Weiro weita, yanu bayamutuma ya dabaro munawa uta. Yanu babana demurai, Dawa Godi weita.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godi Dawa yanu yamamana me. Dawa yanu yamamarona yanu neno Nabai odifoe. Na Dawabai ibebitararo Godi Dawa Na siaia uiro Dawa ekodete Dawabairoma fareba Godi yanu yamamarona yanu neno Nabai odifoe watane wei.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Aneba Nanu sina nautawa utaita? Ya unutawa Nanu sina weta iba yanu ome garari utaitate Nanu sina nautawa utaita wei.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Yanu yamamana seitani. Yana danu adarabuba yana danu ueta utaita. Boderewereroma seitani dawa ma uieta amara. Dawa unutawa ba ueta. Dana meo bobo amara torowa, dawabai ba me. Dawa sina wasuna meo torowa wasu. Dana meo weta ubinu damama.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ibago yaba ba sina watanero ya naue imue utawa utaita wei.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Anama Naba A siosa utasu webisu? Eno da webisu. Nana ba sina watanero aneba Na naue imue utawa utaita wei?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anama Godibairoma fafisuna Godinu sina naufisu wei. Yana Godibairoma farawa utaba Godinu sina nautawa utaita wei.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yesuma eno weiro i Ju uwarama Dawaba weita, eno waisi, Ana seitaninu mui siosa imumu bobo Samaria orofa amara waisi ina ba aba me weita?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Weitana Yesuma wei, Na seitaninu mui siosa imumu bobo me wei. Nana Nanu Baba we ma kobererau utatanero yana Naba sina siosa waita wei.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nanu torowaba we ma kobererau utawa utatanero Godi Dana Na we ma kobererau utasuba i meo uwara nesia koto rorowarau ufisu wei.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, ana anama Nanu sina nauegou uteda yawoegou ufitaitana da uifitate me ibene ibene ibifitaita wei.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Weiro i Ju uwarama Dawaba weita, abai seitaninu mui siosa imumu ibinuro ya iwata utaisi weita. Eibaramuini i we bou ueta uwara nesia uitaba aneba anama Nanu sina nauegou ufisuna da uifite me ibene ibene ibifisu wasu weita?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Yanu baba Eibaramu dawa ui. I we bou ueta uwara nesia uita, aneba eno wasu? Ana derawere, i uwarana kikiratu we imutasu? Ade anaiya? Wiaro naufe weita.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Eno weitaro Yesuma wei, Nanu torowa Na we ma kobererau umauna ina ba me. Ya eno waita, Godina yanu Baba waita, i Godima Na we ma kobererau utasute Na ma derawere utasu wei.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ya Dawa iwawa utaitaro Nana Dawa iwata utatane. Nana Godi iwata me wemauna yanu meo sina ari wemau. Nana Godi iwata utatanete Danu sina nauteda uegou utatane wei.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Yanu yamama Eibaramuma Nanu fareta kowa efie utebe farero erite yaru ui wei.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Weiro i Ju dera uwarama weita, A reka Amara. Anene Anu oyana fifiti (50) munawaro nono Ana Eibaramu erite wasu weita?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Eno weitana Yesuma wei, boderewere Na ko ibebitararo danu danuama Eibaramu dawa duburo muni wei.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Yesuma eno weiba i Ju dera uwarama gebiro mutate Yesu ma uifitae utaro Yesuma me ari uite dera dubu su ekodite ani.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.