João 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuma Oriwa maidaniro manite iro aini.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wai uriro Yesuma owerite taranite dera dubu suro amui. Amuiro uwara faiyawere farebitate guruguru utebitaro Yesuma yaubeda we mawetu utebi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Mosesinu tarawatuma eno wasu, i dita yagera fareta uwara gebiroma ure ma uiawe wasu weita, nono Ade anene webasu weita?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 — ausente —
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 — ausente —
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Yesuma eno uiro i Ju uwarama kiwuma wo bagaru ue demui demui dera uwara ko anitaro Yesuini i awetaini i guruguru ubita uwaranu iboro emanu aika ibita.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Enoba Yesuma uyarite i awetaba wei, anu wawei weta uwara aboro? Aba wawei waita aba me?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Weina i awetama wei, Dera Amara, moana uwara me wei. Weiro Yesuma wei Nade, aba a siosawere weda wawei da wemau. Enoba aniate mui neno neno ueta da ua wei.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mui kowaro Yesuma i dera dubu suro yaubita uwaraba wei, Nana ewa orofa atatanu dera nanefa ario ari. I orofa atata uwara nesia we mawetu utataneba iba Nana emanu dera ario ari. Nanu buribi afitaita uwarana dumuro da inareibitaita. Enoba Nanu wiroeta arioro anedibeibitaita wei.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Weiro i Ferosi uwarama weita, anu torowa anu sina wasuba iba meo wasu weita.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Weitaro Yesuma wei, meo me, ba watane wei. Nanu torowa Nanu ueta sineta sina wataneba iba ina ba sina wei. Nanu are orofa Na iwata utatanete Nanu animau orofa Na iwataro nono ina ya iwata me wei.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yanu utaita kotona emenu koto ari. Na uwara koto utawa utatane.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Nono Nana eme koto uteimarona Nanu torowana me, Na siaia ui Godi Dawa Na durua ufiro Nanu kotona ba sibie wei.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ya uwaranu tarawatuma eno wasu, amara sadeima mui iba sina waisina, i sinana ba wasu wei.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Naini Na siaia ui Godini Nanu sina waitu wei.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Yesuma eno weiro Dawaba weita, Anu Amama aboro weitana wei, Naini Nanu Babaini ya iwata me wei. Na iwata uforona Nanu Baba iwata ufoe watane wei.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuma i sina dera dubu su oi muneta koruro weiro Danu kowa farawa uiba i Ju uwarama Dawa budari utawa uta.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nono Yesuma emaba mui sina eno wei, Na animaro Na doberebe doberebe Na da atafoitana yanu neno neno ueta yabai daido ibifiro uifoita wei. Nanu animau orofaro da aniboita wei.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Weiro i Ju uwarama weita, Danu torowa Danu nodo tufisu aba? Aneba eno wasu, Nanu animau orofaro da aniboita wasu weita?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 — ausente —
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Weiro Dawaba weita, a anaiya? Weitana wei, Nanu sina yaba boderewereroma webatane wei.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yaba Nanu sina faiyawere wemate ya koto derawere umau wei. Na siaia ui Godi, Dana ba, iba ane ane Naba wasuro enanari orofa atata uwara nesiabai watane wei.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 — ausente —
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na siaia ui Godi Nabai ibinu. Danu imueta utataneba Dawa yaru utasute Na ekodawa utasu wei.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesuma eno weiba uwara faiyawere emanu naueta Dawabai oita.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Weiro weita, yana Eibaramunu sisia uwara moana uwarama ya yawotawaba aneba yanu sabua ueta arina me sibisu wasu weita?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Eno weitaba Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama siosa ueta utaitaro i siosa uetama ema yawotasuba emana siosa uetanu i sabua ueta uwara ari.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 I sabua ueta amarama danu yawotasu amaranu suro da ibeibisu. Nono i yawotasu amaranu amara torowama danu ewa nasiniro ibeibisu kowaro danu damamanu suro ibeibisu.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ibago Na Godinu Amarama ya ma wiromauna yanu siosa ueta sineta ekodifote merau ibegou ufoita wei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yana Eibaramunu sisia uwara Na iwataro nono ya unutawa Nanu sina yaba weta iba yana Na ma uifoe utaita wei.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nana Nanu Babanu ba sina naueba yaba webatanero yana yanu yamamanu wei sina nautebaitate iba eno utaita wei.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Weiro i uwarama Yesuba weita, Eibaramu, dana yanu baba weitaro wei, yana Eibaramunu uwararona danu utebi enanari uteiboe watane wei.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nana Godima weiro naue ba sina yaba ba webatanero nono yana Nanu uieta daba doberebaita. Eibaramunu ueta gaukara enanari me wei.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Eno utaitana yanu yamama seitaninu ueta sineta enanari utaita wei. Weiro weita, yanu bayamutuma ya dabaro munawa uta. Yanu babana demurai, Dawa Godi weita.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godi Dawa yanu yamamana me. Dawa yanu yamamarona yanu neno Nabai odifoe. Na Dawabai ibebitararo Godi Dawa Na siaia uiro Dawa ekodete Dawabairoma fareba Godi yanu yamamarona yanu neno Nabai odifoe watane wei.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aneba Nanu sina nautawa utaita? Ya unutawa Nanu sina weta iba yanu ome garari utaitate Nanu sina nautawa utaita wei.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yanu yamamana seitani. Yana danu adarabuba yana danu ueta utaita. Boderewereroma seitani dawa ma uieta amara. Dawa unutawa ba ueta. Dana meo bobo amara torowa, dawabai ba me. Dawa sina wasuna meo torowa wasu. Dana meo weta ubinu damama.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ibago yaba ba sina watanero ya naue imue utawa utaita wei.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Anama Naba A siosa utasu webisu? Eno da webisu. Nana ba sina watanero aneba Na naue imue utawa utaita wei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Anama Godibairoma fafisuna Godinu sina naufisu wei. Yana Godibairoma farawa utaba Godinu sina nautawa utaita wei.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yesuma eno weiro i Ju uwarama Dawaba weita, eno waisi, Ana seitaninu mui siosa imumu bobo Samaria orofa amara waisi ina ba aba me weita?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Weitana Yesuma wei, Na seitaninu mui siosa imumu bobo me wei. Nana Nanu Baba we ma kobererau utatanero yana Naba sina siosa waita wei.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nanu torowaba we ma kobererau utawa utatanero Godi Dana Na we ma kobererau utasuba i meo uwara nesia koto rorowarau ufisu wei.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, ana anama Nanu sina nauegou uteda yawoegou ufitaitana da uifitate me ibene ibene ibifitaita wei.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Weiro i Ju uwarama Dawaba weita, abai seitaninu mui siosa imumu ibinuro ya iwata utaisi weita. Eibaramuini i we bou ueta uwara nesia uitaba aneba anama Nanu sina nauegou ufisuna da uifite me ibene ibene ibifisu wasu weita?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Yanu baba Eibaramu dawa ui. I we bou ueta uwara nesia uita, aneba eno wasu? Ana derawere, i uwarana kikiratu we imutasu? Ade anaiya? Wiaro naufe weita.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Eno weitaro Yesuma wei, Nanu torowa Na we ma kobererau umauna ina ba me. Ya eno waita, Godina yanu Baba waita, i Godima Na we ma kobererau utasute Na ma derawere utasu wei.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ya Dawa iwawa utaitaro Nana Dawa iwata utatane. Nana Godi iwata me wemauna yanu meo sina ari wemau. Nana Godi iwata utatanete Danu sina nauteda uegou utatane wei.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yanu yamama Eibaramuma Nanu fareta kowa efie utebe farero erite yaru ui wei.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Weiro i Ju dera uwarama weita, A reka Amara. Anene Anu oyana fifiti (50) munawaro nono Ana Eibaramu erite wasu weita?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Eno weitana Yesuma wei, boderewere Na ko ibebitararo danu danuama Eibaramu dawa duburo muni wei.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesuma eno weiba i Ju dera uwarama gebiro mutate Yesu ma uifitae utaro Yesuma me ari uite dera dubu su ekodite ani.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.