João 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Yesuma Oriwa maidaniro manite iro aini.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Wai uriro Yesuma owerite taranite dera dubu suro amui. Amuiro uwara faiyawere farebitate guruguru utebitaro Yesuma yaubeda we mawetu utebi.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 — ausente —
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Mosesinu tarawatuma eno wasu, i dita yagera fareta uwara gebiroma ure ma uiawe wasu weita, nono Ade anene webasu weita?
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 — ausente —
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Yesuma eno uiro i Ju uwarama kiwuma wo bagaru ue demui demui dera uwara ko anitaro Yesuini i awetaini i guruguru ubita uwaranu iboro emanu aika ibita.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Enoba Yesuma uyarite i awetaba wei, anu wawei weta uwara aboro? Aba wawei waita aba me?
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Weina i awetama wei, Dera Amara, moana uwara me wei. Weiro Yesuma wei Nade, aba a siosawere weda wawei da wemau. Enoba aniate mui neno neno ueta da ua wei.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Mui kowaro Yesuma i dera dubu suro yaubita uwaraba wei, Nana ewa orofa atatanu dera nanefa ario ari. I orofa atata uwara nesia we mawetu utataneba iba Nana emanu dera ario ari. Nanu buribi afitaita uwarana dumuro da inareibitaita. Enoba Nanu wiroeta arioro anedibeibitaita wei.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Weiro i Ferosi uwarama weita, anu torowa anu sina wasuba iba meo wasu weita.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Weitaro Yesuma wei, meo me, ba watane wei. Nanu torowa Nanu ueta sineta sina wataneba iba ina ba sina wei. Nanu are orofa Na iwata utatanete Nanu animau orofa Na iwataro nono ina ya iwata me wei.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Yanu utaita kotona emenu koto ari. Na uwara koto utawa utatane.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Nono Nana eme koto uteimarona Nanu torowana me, Na siaia ui Godi Dawa Na durua ufiro Nanu kotona ba sibie wei.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ya uwaranu tarawatuma eno wasu, amara sadeima mui iba sina waisina, i sinana ba wasu wei.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Naini Na siaia ui Godini Nanu sina waitu wei.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Yesuma eno weiro Dawaba weita, Anu Amama aboro weitana wei, Naini Nanu Babaini ya iwata me wei. Na iwata uforona Nanu Baba iwata ufoe watane wei.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuma i sina dera dubu su oi muneta koruro weiro Danu kowa farawa uiba i Ju uwarama Dawa budari utawa uta.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nono Yesuma emaba mui sina eno wei, Na animaro Na doberebe doberebe Na da atafoitana yanu neno neno ueta yabai daido ibifiro uifoita wei. Nanu animau orofaro da aniboita wei.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Weiro i Ju uwarama weita, Danu torowa Danu nodo tufisu aba? Aneba eno wasu, Nanu animau orofaro da aniboita wasu weita?
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 — ausente —
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Weiro Dawaba weita, a anaiya? Weitana wei, Nanu sina yaba boderewereroma webatane wei.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yaba Nanu sina faiyawere wemate ya koto derawere umau wei. Na siaia ui Godi, Dana ba, iba ane ane Naba wasuro enanari orofa atata uwara nesiabai watane wei.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 — ausente —
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Na siaia ui Godi Nabai ibinu. Danu imueta utataneba Dawa yaru utasute Na ekodawa utasu wei.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuma eno weiba uwara faiyawere emanu naueta Dawabai oita.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 — ausente —
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Weiro weita, yana Eibaramunu sisia uwara moana uwarama ya yawotawaba aneba yanu sabua ueta arina me sibisu wasu weita?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Eno weitaba Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama siosa ueta utaitaro i siosa uetama ema yawotasuba emana siosa uetanu i sabua ueta uwara ari.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 I sabua ueta amarama danu yawotasu amaranu suro da ibeibisu. Nono i yawotasu amaranu amara torowama danu ewa nasiniro ibeibisu kowaro danu damamanu suro ibeibisu.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ibago Na Godinu Amarama ya ma wiromauna yanu siosa ueta sineta ekodifote merau ibegou ufoita wei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yana Eibaramunu sisia uwara Na iwataro nono ya unutawa Nanu sina yaba weta iba yana Na ma uifoe utaita wei.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nana Nanu Babanu ba sina naueba yaba webatanero yana yanu yamamanu wei sina nautebaitate iba eno utaita wei.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Weiro i uwarama Yesuba weita, Eibaramu, dana yanu baba weitaro wei, yana Eibaramunu uwararona danu utebi enanari uteiboe watane wei.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nana Godima weiro naue ba sina yaba ba webatanero nono yana Nanu uieta daba doberebaita. Eibaramunu ueta gaukara enanari me wei.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Eno utaitana yanu yamama seitaninu ueta sineta enanari utaita wei. Weiro weita, yanu bayamutuma ya dabaro munawa uta. Yanu babana demurai, Dawa Godi weita.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Eno weitaro Yesuma emaba wei, Godi Dawa yanu yamamana me. Dawa yanu yamamarona yanu neno Nabai odifoe. Na Dawabai ibebitararo Godi Dawa Na siaia uiro Dawa ekodete Dawabairoma fareba Godi yanu yamamarona yanu neno Nabai odifoe watane wei.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aneba Nanu sina nautawa utaita? Ya unutawa Nanu sina weta iba yanu ome garari utaitate Nanu sina nautawa utaita wei.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yanu yamamana seitani. Yana danu adarabuba yana danu ueta utaita. Boderewereroma seitani dawa ma uieta amara. Dawa unutawa ba ueta. Dana meo bobo amara torowa, dawabai ba me. Dawa sina wasuna meo torowa wasu. Dana meo weta ubinu damama.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ibago yaba ba sina watanero ya naue imue utawa utaita wei.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Anama Naba A siosa utasu webisu? Eno da webisu. Nana ba sina watanero aneba Na naue imue utawa utaita wei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Anama Godibairoma fafisuna Godinu sina naufisu wei. Yana Godibairoma farawa utaba Godinu sina nautawa utaita wei.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yesuma eno weiro i Ju uwarama Dawaba weita, eno waisi, Ana seitaninu mui siosa imumu bobo Samaria orofa amara waisi ina ba aba me weita?
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Weitana Yesuma wei, Na seitaninu mui siosa imumu bobo me wei. Nana Nanu Baba we ma kobererau utatanero yana Naba sina siosa waita wei.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nanu torowaba we ma kobererau utawa utatanero Godi Dana Na we ma kobererau utasuba i meo uwara nesia koto rorowarau ufisu wei.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei, ana anama Nanu sina nauegou uteda yawoegou ufitaitana da uifitate me ibene ibene ibifitaita wei.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Weiro i Ju uwarama Dawaba weita, abai seitaninu mui siosa imumu ibinuro ya iwata utaisi weita. Eibaramuini i we bou ueta uwara nesia uitaba aneba anama Nanu sina nauegou ufisuna da uifite me ibene ibene ibifisu wasu weita?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Yanu baba Eibaramu dawa ui. I we bou ueta uwara nesia uita, aneba eno wasu? Ana derawere, i uwarana kikiratu we imutasu? Ade anaiya? Wiaro naufe weita.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Eno weitaro Yesuma wei, Nanu torowa Na we ma kobererau umauna ina ba me. Ya eno waita, Godina yanu Baba waita, i Godima Na we ma kobererau utasute Na ma derawere utasu wei.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ya Dawa iwawa utaitaro Nana Dawa iwata utatane. Nana Godi iwata me wemauna yanu meo sina ari wemau. Nana Godi iwata utatanete Danu sina nauteda uegou utatane wei.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yanu yamama Eibaramuma Nanu fareta kowa efie utebe farero erite yaru ui wei.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Weiro i Ju dera uwarama weita, A reka Amara. Anene Anu oyana fifiti (50) munawaro nono Ana Eibaramu erite wasu weita?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Eno weitana Yesuma wei, boderewere Na ko ibebitararo danu danuama Eibaramu dawa duburo muni wei.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesuma eno weiba i Ju dera uwarama gebiro mutate Yesu ma uifitae utaro Yesuma me ari uite dera dubu su ekodite ani.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.