João 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuma i sina weite Kafenamu su ekodite Gareri orofa aboro aboro me inarebi. Dawa unutawa Judia orofaro aneta. I Ju uwaranu dera uwarama Danu uieta daba doberebitaba iba iro anawa ui.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Anama emema danu ueta efitae utasute kiwuma utawa utebasute eme nesiabai utebasu weita.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Danu dabureta emanu naueta Dawabai odawaba iba eno weita.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu buna ueta umau kowa farawaro yanu ueta utaita kowa ainewaure ido ibinu wei.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 I orofa atata uwarama yaba neno ka utawa utaita. I uwaranu siosa uetaba wataneba Naba neno ka utaita wei.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yanu torowa i ogaro aniboro Nanu kowa farawa uegou uiba Na awona iro da animau wei.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Eno weite Yesu Dawa Gareriro ibi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 — ausente —
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 — ausente —
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 I Ju uwarama i ogaro kabesiro Yesu doberebe weita, Dawa aboro weitana uwara faiyawere Dawaba kekerama gimumutaroma weita. Moana uwarama weita, Dawa kobere amara, weitaro moanama weita, Dana i uwara irutasu weita.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 I Ju dera uwaraba iyatate iba gimumutaroma webita.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 I ogaro kowa rarogonu me siniro Yesuma i Ju uwaranu dera dubu suro amuite we mawetu ui.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 We mawetu utebiro i Ju uwarama nautate neno kirifu uteda weita, i Amara sikuru utawa ui rairo Danu iwata aboro muninu weita?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu imueta wiawa utatanete Na siaia ui Godinu imueta watane wei.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Anama Godinu unu uegou ufisuna dawa eno iwata ufisu, Nana Godinu imueta watane o Nanu imueta watane, dawa iwata ufisu wei.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Anama danu imuetaroma webasuna emenu we ma kobererau ueta mubie iba webasu. Anama dawa siaia ui Godi we ma kobererau ufitae utasuna i amarana kobererauro dawabai meo mero ba amara wei.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Bodere Mosesima danu tarawatu yaba mai. Nono i tarawatu yana imutawa utaitade aneba Na ma uifoe utaita wei.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Weiro i uwarama weita, Ana seitaninu mui imumu siosa bobo amaraba ana gogore bobo weita. Anama A ma uifisu weita?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Weitaro Yesuma emaba wei, sabate kowaro i ofe wouri amara demurai ma wiroeba iba ya neno kirifu utaita.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesima yanu ofe tureta mai. (Mosesibairoma me, ina yanu babamutubairoma fari) Emabairoma fariba sabate kowaro mui amakanunu ofe turaita wei.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Eno utaitana Mosesinu tarawatu imutaitate nono Godinu sabate kowa imutawa utaita wei. Eno utaitaba i amara ma wiroeba kobererau ibinuro aneba Naba ibo utaita wei.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yana koto utaitana me sara da uawete rorowarau uawe wei.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 — ausente —
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 — ausente —
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ewa amaranu su ya iwata utaisi. I Mesaianu fareta orofa emema iwata me, aboroma fafisu weita?
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Weitaro Yesuma i Ju uwaranu dera dubu suro we mawetu utebe i sina nauite Yesuma nono derawere wei, Nanu suini Naini ya iwata utaisi waita? Eno weite wei, Nanu torowa Nanu unuro ewaro farawa uero Na siaia ui Godi Dawana ba. Yana Dawa iwawa utaita wei.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nana Dawa iwataro Dana Na siaia uiro Dawabairoma ewaro fare wei.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae utaro Danu kowa farawa uiba Dawa mame munawa uta.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 I dera dubu suro guruguru ubita uwara faiyawere emanu naueta Yesubai oitate eno weita, ewa Amarana i Mesaia. Mui amarama duburo fafisuna danu uetama ewa Amaranu buna ueta serigari da ufisu weita.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Eno weda gimumutaroma webitaro nautate i Ferosi waita uwara emaini i dera fuyo ode sina weta uwaraini forisimanima Yesu budari ufitae siaia utaro anita.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ane Yesubai fataro Yesuma wei, yabai kikiratu ibimate Na siaia uiro ewaro fare Godibai animau wei.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Yana Na doberebe da atafote Nanu ibimau orofaro da afoita wei.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Eno weiba i Ju uwarama we mataneda weita, ewa Amara aboro anibiro dawa da atafeisi weita? Yanu we berasiro Guriki uwaranu orofaro anita uwarabai anibite ema we mawetu uteibisu aba?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ane wenu, yana Na doberebe da atafote Nanu animau orofaro da afoita wenu weita?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 I ogaro ie me sinebita kowaro Yesuma yare wei, ana anama ogo nodo utaitana Nabai afote ifoe watane wei.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Godinu bukaroma eno wasu, anama Danu naueta Nabai odasuna danu nenoroma me ibene ibene ibeta dera ogo ari amufite emebai anibisu, wasu wei.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (I sinana Godinu Imumu Kotofuba wei. Ana anama emanu naueta Yesubai odifitaro Godinu Imumu Kotofuma emabai itafiro mubitaita. I kowaro Yesuma urero manawa uiba Godima Danu Imumu Kotofu matawa ui.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 — ausente —
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 — ausente —
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Godinu bukaroma wasu, i Mesaiana Deiwidinu sisia amara. Deiwidinu su, Betiremu suroma fafisu, Godinu bukaroma eno wasu weita.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Enoba i uwarama abanaro saragari uta.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Saragari utaba moana uwarama Yesu budari ufitae weitana Yesu mame munawa uta.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 I forisimani uwarama owetate i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarabai fataro weita, aneba Dawa woure arawa me farita weita?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Weitaro forisimanima weita, Danu wenu sina bunawerero moana uwarama Danu wenu sina ari wiawa utaita weita.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa yade irusinuro danu sina nautedibaita weita?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Eno weitate weita, i dera yawoeta uwaraini yaini Dawa imutawa utaisi.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 I guruguru ubaita uwarama Mosesinu tarawatu iwata meba Godima ema fanisi derawere mafisu weita.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Weiro dawaba weita, aini Gareriroma farinu? Weitate weita, Godinu buka eregou ufasuna we bou ueta uwarama Gareriroma da fafitaita iwata ufasu weita.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Eno weitaro i uwara nesia ekoitate emanu su suro wo bogaru ue anita.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.