João 7
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesuma i sina weite Kafenamu su ekodite Gareri orofa aboro aboro me inarebi. Dawa unutawa Judia orofaro aneta. I Ju uwaranu dera uwarama Danu uieta daba doberebitaba iba iro anawa ui.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Anama emema danu ueta efitae utasute kiwuma utawa utebasute eme nesiabai utebasu weita.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Danu dabureta emanu naueta Dawabai odawaba iba eno weita.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu buna ueta umau kowa farawaro yanu ueta utaita kowa ainewaure ido ibinu wei.
6 Ele respondeu:
7 I orofa atata uwarama yaba neno ka utawa utaita. I uwaranu siosa uetaba wataneba Naba neno ka utaita wei.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Yanu torowa i ogaro aniboro Nanu kowa farawa uegou uiba Na awona iro da animau wei.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Eno weite Yesu Dawa Gareriro ibi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 — ausente —
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 — ausente —
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 I Ju uwarama i ogaro kabesiro Yesu doberebe weita, Dawa aboro weitana uwara faiyawere Dawaba kekerama gimumutaroma weita. Moana uwarama weita, Dawa kobere amara, weitaro moanama weita, Dana i uwara irutasu weita.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 I Ju dera uwaraba iyatate iba gimumutaroma webita.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 I ogaro kowa rarogonu me siniro Yesuma i Ju uwaranu dera dubu suro amuite we mawetu ui.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 We mawetu utebiro i Ju uwarama nautate neno kirifu uteda weita, i Amara sikuru utawa ui rairo Danu iwata aboro muninu weita?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu imueta wiawa utatanete Na siaia ui Godinu imueta watane wei.
16 Jesus disse:
17 Anama Godinu unu uegou ufisuna dawa eno iwata ufisu, Nana Godinu imueta watane o Nanu imueta watane, dawa iwata ufisu wei.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Anama danu imuetaroma webasuna emenu we ma kobererau ueta mubie iba webasu. Anama dawa siaia ui Godi we ma kobererau ufitae utasuna i amarana kobererauro dawabai meo mero ba amara wei.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Bodere Mosesima danu tarawatu yaba mai. Nono i tarawatu yana imutawa utaitade aneba Na ma uifoe utaita wei.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Weiro i uwarama weita, Ana seitaninu mui imumu siosa bobo amaraba ana gogore bobo weita. Anama A ma uifisu weita?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Weitaro Yesuma emaba wei, sabate kowaro i ofe wouri amara demurai ma wiroeba iba ya neno kirifu utaita.
21 Então Jesus disse:
22 Mosesima yanu ofe tureta mai. (Mosesibairoma me, ina yanu babamutubairoma fari) Emabairoma fariba sabate kowaro mui amakanunu ofe turaita wei.
22 Vocês
23 Eno utaitana Mosesinu tarawatu imutaitate nono Godinu sabate kowa imutawa utaita wei. Eno utaitaba i amara ma wiroeba kobererau ibinuro aneba Naba ibo utaita wei.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yana koto utaitana me sara da uawete rorowarau uawe wei.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 — ausente —
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 — ausente —
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ewa amaranu su ya iwata utaisi. I Mesaianu fareta orofa emema iwata me, aboroma fafisu weita?
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Weitaro Yesuma i Ju uwaranu dera dubu suro we mawetu utebe i sina nauite Yesuma nono derawere wei, Nanu suini Naini ya iwata utaisi waita? Eno weite wei, Nanu torowa Nanu unuro ewaro farawa uero Na siaia ui Godi Dawana ba. Yana Dawa iwawa utaita wei.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nana Dawa iwataro Dana Na siaia uiro Dawabairoma ewaro fare wei.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae utaro Danu kowa farawa uiba Dawa mame munawa uta.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 I dera dubu suro guruguru ubita uwara faiyawere emanu naueta Yesubai oitate eno weita, ewa Amarana i Mesaia. Mui amarama duburo fafisuna danu uetama ewa Amaranu buna ueta serigari da ufisu weita.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Eno weda gimumutaroma webitaro nautate i Ferosi waita uwara emaini i dera fuyo ode sina weta uwaraini forisimanima Yesu budari ufitae siaia utaro anita.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ane Yesubai fataro Yesuma wei, yabai kikiratu ibimate Na siaia uiro ewaro fare Godibai animau wei.
33 Jesus disse:
34 Yana Na doberebe da atafote Nanu ibimau orofaro da afoita wei.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Eno weiba i Ju uwarama we mataneda weita, ewa Amara aboro anibiro dawa da atafeisi weita? Yanu we berasiro Guriki uwaranu orofaro anita uwarabai anibite ema we mawetu uteibisu aba?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ane wenu, yana Na doberebe da atafote Nanu animau orofaro da afoita wenu weita?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 I ogaro ie me sinebita kowaro Yesuma yare wei, ana anama ogo nodo utaitana Nabai afote ifoe watane wei.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Godinu bukaroma eno wasu, anama Danu naueta Nabai odasuna danu nenoroma me ibene ibene ibeta dera ogo ari amufite emebai anibisu, wasu wei.
38 Como dizem as
39 (I sinana Godinu Imumu Kotofuba wei. Ana anama emanu naueta Yesubai odifitaro Godinu Imumu Kotofuma emabai itafiro mubitaita. I kowaro Yesuma urero manawa uiba Godima Danu Imumu Kotofu matawa ui.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 — ausente —
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 — ausente —
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Godinu bukaroma wasu, i Mesaiana Deiwidinu sisia amara. Deiwidinu su, Betiremu suroma fafisu, Godinu bukaroma eno wasu weita.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Enoba i uwarama abanaro saragari uta.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Saragari utaba moana uwarama Yesu budari ufitae weitana Yesu mame munawa uta.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 I forisimani uwarama owetate i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarabai fataro weita, aneba Dawa woure arawa me farita weita?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Weitaro forisimanima weita, Danu wenu sina bunawerero moana uwarama Danu wenu sina ari wiawa utaita weita.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa yade irusinuro danu sina nautedibaita weita?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Eno weitate weita, i dera yawoeta uwaraini yaini Dawa imutawa utaisi.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 I guruguru ubaita uwarama Mosesinu tarawatu iwata meba Godima ema fanisi derawere mafisu weita.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Weiro dawaba weita, aini Gareriroma farinu? Weitate weita, Godinu buka eregou ufasuna we bou ueta uwarama Gareriroma da fafitaita iwata ufasu weita.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Eno weitaro i uwara nesia ekoitate emanu su suro wo bogaru ue anita.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.