João 7

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma i sina weite Kafenamu su ekodite Gareri orofa aboro aboro me inarebi. Dawa unutawa Judia orofaro aneta. I Ju uwaranu dera uwarama Danu uieta daba doberebitaba iba iro anawa ui.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Anama emema danu ueta efitae utasute kiwuma utawa utebasute eme nesiabai utebasu weita.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Danu dabureta emanu naueta Dawabai odawaba iba eno weita.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu buna ueta umau kowa farawaro yanu ueta utaita kowa ainewaure ido ibinu wei.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 I orofa atata uwarama yaba neno ka utawa utaita. I uwaranu siosa uetaba wataneba Naba neno ka utaita wei.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Yanu torowa i ogaro aniboro Nanu kowa farawa uegou uiba Na awona iro da animau wei.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Eno weite Yesu Dawa Gareriro ibi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 — ausente —
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 — ausente —
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 I Ju uwarama i ogaro kabesiro Yesu doberebe weita, Dawa aboro weitana uwara faiyawere Dawaba kekerama gimumutaroma weita. Moana uwarama weita, Dawa kobere amara, weitaro moanama weita, Dana i uwara irutasu weita.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 I Ju dera uwaraba iyatate iba gimumutaroma webita.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 I ogaro kowa rarogonu me siniro Yesuma i Ju uwaranu dera dubu suro amuite we mawetu ui.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 We mawetu utebiro i Ju uwarama nautate neno kirifu uteda weita, i Amara sikuru utawa ui rairo Danu iwata aboro muninu weita?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu imueta wiawa utatanete Na siaia ui Godinu imueta watane wei.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Anama Godinu unu uegou ufisuna dawa eno iwata ufisu, Nana Godinu imueta watane o Nanu imueta watane, dawa iwata ufisu wei.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Anama danu imuetaroma webasuna emenu we ma kobererau ueta mubie iba webasu. Anama dawa siaia ui Godi we ma kobererau ufitae utasuna i amarana kobererauro dawabai meo mero ba amara wei.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Bodere Mosesima danu tarawatu yaba mai. Nono i tarawatu yana imutawa utaitade aneba Na ma uifoe utaita wei.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Weiro i uwarama weita, Ana seitaninu mui imumu siosa bobo amaraba ana gogore bobo weita. Anama A ma uifisu weita?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Weitaro Yesuma emaba wei, sabate kowaro i ofe wouri amara demurai ma wiroeba iba ya neno kirifu utaita.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosesima yanu ofe tureta mai. (Mosesibairoma me, ina yanu babamutubairoma fari) Emabairoma fariba sabate kowaro mui amakanunu ofe turaita wei.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Eno utaitana Mosesinu tarawatu imutaitate nono Godinu sabate kowa imutawa utaita wei. Eno utaitaba i amara ma wiroeba kobererau ibinuro aneba Naba ibo utaita wei.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yana koto utaitana me sara da uawete rorowarau uawe wei.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 — ausente —
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 — ausente —
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ewa amaranu su ya iwata utaisi. I Mesaianu fareta orofa emema iwata me, aboroma fafisu weita?
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Weitaro Yesuma i Ju uwaranu dera dubu suro we mawetu utebe i sina nauite Yesuma nono derawere wei, Nanu suini Naini ya iwata utaisi waita? Eno weite wei, Nanu torowa Nanu unuro ewaro farawa uero Na siaia ui Godi Dawana ba. Yana Dawa iwawa utaita wei.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nana Dawa iwataro Dana Na siaia uiro Dawabairoma ewaro fare wei.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yesuma eno weiba i uwarama Yesu budari ufitae utaro Danu kowa farawa uiba Dawa mame munawa uta.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 I dera dubu suro guruguru ubita uwara faiyawere emanu naueta Yesubai oitate eno weita, ewa Amarana i Mesaia. Mui amarama duburo fafisuna danu uetama ewa Amaranu buna ueta serigari da ufisu weita.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Eno weda gimumutaroma webitaro nautate i Ferosi waita uwara emaini i dera fuyo ode sina weta uwaraini forisimanima Yesu budari ufitae siaia utaro anita.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ane Yesubai fataro Yesuma wei, yabai kikiratu ibimate Na siaia uiro ewaro fare Godibai animau wei.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yana Na doberebe da atafote Nanu ibimau orofaro da afoita wei.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Eno weiba i Ju uwarama we mataneda weita, ewa Amara aboro anibiro dawa da atafeisi weita? Yanu we berasiro Guriki uwaranu orofaro anita uwarabai anibite ema we mawetu uteibisu aba?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ane wenu, yana Na doberebe da atafote Nanu animau orofaro da afoita wenu weita?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 I ogaro ie me sinebita kowaro Yesuma yare wei, ana anama ogo nodo utaitana Nabai afote ifoe watane wei.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Godinu bukaroma eno wasu, anama Danu naueta Nabai odasuna danu nenoroma me ibene ibene ibeta dera ogo ari amufite emebai anibisu, wasu wei.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (I sinana Godinu Imumu Kotofuba wei. Ana anama emanu naueta Yesubai odifitaro Godinu Imumu Kotofuma emabai itafiro mubitaita. I kowaro Yesuma urero manawa uiba Godima Danu Imumu Kotofu matawa ui.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 — ausente —
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 — ausente —
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Godinu bukaroma wasu, i Mesaiana Deiwidinu sisia amara. Deiwidinu su, Betiremu suroma fafisu, Godinu bukaroma eno wasu weita.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Enoba i uwarama abanaro saragari uta.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Saragari utaba moana uwarama Yesu budari ufitae weitana Yesu mame munawa uta.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 I forisimani uwarama owetate i dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarabai fataro weita, aneba Dawa woure arawa me farita weita?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Weitaro forisimanima weita, Danu wenu sina bunawerero moana uwarama Danu wenu sina ari wiawa utaita weita.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Weitaro i Ferosi uwarama weita, Dawa yade irusinuro danu sina nautedibaita weita?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Eno weitate weita, i dera yawoeta uwaraini yaini Dawa imutawa utaisi.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 I guruguru ubaita uwarama Mosesinu tarawatu iwata meba Godima ema fanisi derawere mafisu weita.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Weiro dawaba weita, aini Gareriroma farinu? Weitate weita, Godinu buka eregou ufasuna we bou ueta uwarama Gareriroma da fafitaita iwata ufasu weita.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Eno weitaro i uwara nesia ekoitate emanu su suro wo bogaru ue anita.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.