João 6
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Duburo Yesuma Gareri mesau yofere ani. I mesaunu mui ifuna Taibiriasi waita.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Yesu ido yofere aniro uwara faiyawere Danu buribi anita. I uwarama Yesunu bunama ofe aika maika ma wirotebiro etaba Danu buribi anita.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesuma i mesau yofere ane amuite Danu iwata ueta uwara maidaniro woure mani. Maidaniro manebe mane yaubita.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa ido fafie uiba iba eme faiyawere Danu buribi manita.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Manitaro Yesuma Danu ditima ere ane are uite i eme fefera ereda Firifiba wei, ieta anene oiya ufero i uwara nesia ieta ifitaita wei?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 (Yesu Dawa iwataro nono Firifi me woure ereda iba eno wei).
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Eno weiro Firifima wei, tueniti kinana (K20) aido me. Ima ieta oiya ufeisina ewa uwara nesia ifitaro aido da sibisu wei.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 — ausente —
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 — ausente —
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 — ausente —
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ie me sitaro Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, iwo muduna nesia fira uawero me sara da ibifi wei.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Weiro buredi iwo muduna mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 I ieta ita uwarama i buna ueta etate weita, i amara, Dawana Godinu we bou uite fafisu wei amara idoni weita.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu Dawa iwata i uwarama Dawa agema mubitate emanu dera yawoeta amara ma uyafitae imutaba ema ekodite maidaniro mani.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Yawiro Yesunu iwata ueta uwarama mesauro tanitate Yesu yawota.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Yawotebitana yawi siniro ekoitate boutiro amutate Kafenamu suro yofere anita. Anebitana dumu siniro Yesu daido farawa ui.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Anebitana oyau derawere fariro ufe derawere uyari.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 — ausente —
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 — ausente —
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Weiro i uwarama yaru uteda Yesu durua utaro boutiro amui. Amuiro ido emanu unu orofaro daido me ari utate sau fata.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Wai uriro i mesau etarafu uwarama Yesu efitae guruguru utate yawota. Yesuini Danu iwata ueta uwaraini emanu guruguru ueta kabesi arena fatana bouti demurai ibiro eta. Nono Yesunu iwata ueta uwarama Dawa koitate emanu aika boutiro ane yofeta. I uwarama ina iwata utaba iba Yesu yawotebita.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Moana bouti Taibiriasi orofaroma ieta ita kabesiro fare inata.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 I uwarama Yesuini Danu iwata ueta uwaraini etana meba ekoitate i bouti nesiaro amutate Kafenamu suro Yesu dobere yofeta.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 I uwarama mesau etarafu yofetate amutate Yesu doberebe atatate weita, Rabai, abododo ewado fari weita?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Weitaro Yesuma wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Nanu buna ueta imutawa utaitate nono buredini erio egini ie me sitaba iba Nabai ibifoe utaita wei.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yanu nasini ibeta gaukara yajara ieta ari ina da uegou uforo wei. Nono i me ibene ibene ibeta ieta ari ina kobere gaukara uegou uawe wei. Godima Danu imueta Na, Ba Eme Sire Amarabai odiba Nana i me ibene ibene ibeta matatane, Yesuma eno wei.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 I uwarama Yesuba weita, anene Godinu gaukara ufero Godima ina kobererau webisu weita?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Weitaro Yesuma wei, Godinu yabai siaia ui Amara imutaitana ina Godinu gaukara wei.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 I uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro efete A naue imue ufeisi weita? Ane gaukara ufasu?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Yanu babamutuma eme ibawa orofaro inareda ieta danu ifuna mana itebita. Godinu bukaro eno odi. Dana emaba ureroma itari ieta mairo ita, i bukaro eno ibinu weita.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Weitaro Yesuma wei, Nanu ba sina nauawe wei. Mosesima ureroma itari ieta matawa uiro Godima i urero ieta mai wei. Nanu Babama i ba ieta ureroma matasu wei.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Godinu ieta ureroma tararasuba i orofa atata uwarama ina ifitate me ibene ibene ibifitaita wei.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Weina Dera Waria Amara, i ieta yaba matebea weita.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 — ausente —
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 — ausente —
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nanu Babama moana uwara Naba matasuba i uwara nesia Nabai fafitaitana da we yowemau wei.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na ureroma Nanu unu umane tararawa. Godinu unu umane tarare.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Godima Na siaia uiro Danu unu umane iba tarare wei. Godinu ununa eno, Danu Naba matasu uwara da we ma feamate i uwara nesia i dubu kowaro we ma uyamaro me ibene ibene ibifitaita wei.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nanu urero ibinu Baba Danu ununa eno, ana anama Danu Amara efitate emanu naueta Dawabai odifitaitana me ibene ibene ibeta mubitaro i dubu kowaro ema we ma uyamau wei.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 — ausente —
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 — ausente —
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Weitaro Yesuma wei, yanu torowa kamena da wiawe wei.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Eme me sara Nabai da fafitaro Nanu Na siaia ui Godima ema we ma youfisuna Nabai fafitaro i dubu kowaro ema we ma uyamau wei.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 I we bou ueta uwarama eno owawa ue oita, Godima ema nesia we mawetu ufisu eno owawa ue oita. Ana anama Godi naufitate iwata ufitate Nabai fafitaita wei.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Eme nesia Godi erawaro i Godibairoma tarari Amara Danu torowa Godi eri wei.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, ana anama emanu naueta Nabai odaitana me ibene ibene ibeta munaita wei.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nana i me ibene ibene ibeta ieta wei.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Yanu yamamamutuma eme ibawa orofaro ieta danu ifuna mana itebitate uitebita wei.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 I me ibene ibene ieta ureroma tarariba mui amarama ifisuna da uifisu wei.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Anama i ieta ifisuna me ibene ibene ibifisu wei. I ieta matataneba i orofa atata uwara nesia ifitate me ibene ibene ibifitaita, i ietana Nanu ofe wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yesuma eno weiro nautate emanu emanu weitate weita, i amara anene danu ofe mafiro yana ifene wasu weita?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Amaranu ofeini iwaini da ifoitana me ibene ibene ibeta yabai me wei.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Anama Nanu ofeini iwaini ifisuna me ibene ibene ibeta dawabai ibifisuba i dubu kowaro dawa we ma uyamau wei.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofena ba ieta. Nanu iwana ba ogo wei.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Anama Nanu ofeini iwaini ifisuna dawaini Naini ibifutu wei.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Eno weite wei, i me ibetanu ubina Baba Godiba iba Nana me ibine, enanari anama Nanu ofe ifite me ibene ibene ibeibisu wei.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ewa ietana i ureroma tarari ieta. Yanu yamamamutuma mana ieta itate uita, i mana ietana aika. Anama ewa ieta ifisuna me ibene ibene ibeibisu wei.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesuma Kafenamu suro ibeda i Ju uwaranu dubu su ubarero i sina we mawetu utebi.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Moana iwata ueta uwarama i sina nautate weita, ewa sina kimuwere anama nautasuro wasu weita?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Weitaro Yesuma emanu emanu webita sina iwataba emaba wei, i sinaba Naini ibo uteda waita wei?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 I Ba Eme Sini Amarama Danu bodere ibebi orofaro maneibisuna yana efote nono ya anene imufoita wei?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Godinu Imumu Kotofuma me ibene ibene ibeta matasuro ba ofema me ibene ibene ibeta matawa utasu wei.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yaba eno watanero moana uwara imutawa utaita wei. (Yesuma bodereroma i nautawa uwara iwata uite Danu wawei weta amara Dawa iwata ui).
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yesuma wei, iba wene, Nanu Babama ana ana da we mubisuna Nabai da fafitaita wei.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yesunu buribi aneta uwara faiyawerema i sina nautate Yesu ekoitate owetate emanu unu daba enanari anita.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Anitaro Yesuma Danu iwata ueta uwara tueroba (12) wei, ya enanari Na ekodifote yanu unu dabaro aniboita, wei?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Weiro Yesuma emaba wei, ya uwara tuero (12) Nana we mune odero nono mui amara dawana seitani wei.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yesuma Saimoni Isikariotinu amara Judasiba wei. Judasi dawa mui tuero (12) iwata ueta amara. Judasima Yesu do mafisu amara.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.