João 6
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Duburo Yesuma Gareri mesau yofere ani. I mesaunu mui ifuna Taibiriasi waita.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yesu ido yofere aniro uwara faiyawere Danu buribi anita. I uwarama Yesunu bunama ofe aika maika ma wirotebiro etaba Danu buribi anita.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesuma i mesau yofere ane amuite Danu iwata ueta uwara maidaniro woure mani. Maidaniro manebe mane yaubita.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa ido fafie uiba iba eme faiyawere Danu buribi manita.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Manitaro Yesuma Danu ditima ere ane are uite i eme fefera ereda Firifiba wei, ieta anene oiya ufero i uwara nesia ieta ifitaita wei?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Yesu Dawa iwataro nono Firifi me woure ereda iba eno wei).
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Eno weiro Firifima wei, tueniti kinana (K20) aido me. Ima ieta oiya ufeisina ewa uwara nesia ifitaro aido da sibisu wei.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 — ausente —
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 — ausente —
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 — ausente —
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ie me sitaro Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, iwo muduna nesia fira uawero me sara da ibifi wei.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Weiro buredi iwo muduna mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 I ieta ita uwarama i buna ueta etate weita, i amara, Dawana Godinu we bou uite fafisu wei amara idoni weita.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesu Dawa iwata i uwarama Dawa agema mubitate emanu dera yawoeta amara ma uyafitae imutaba ema ekodite maidaniro mani.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Yawiro Yesunu iwata ueta uwarama mesauro tanitate Yesu yawota.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Yawotebitana yawi siniro ekoitate boutiro amutate Kafenamu suro yofere anita. Anebitana dumu siniro Yesu daido farawa ui.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Anebitana oyau derawere fariro ufe derawere uyari.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 — ausente —
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 — ausente —
20 Mas Jesus disse:
21 Weiro i uwarama yaru uteda Yesu durua utaro boutiro amui. Amuiro ido emanu unu orofaro daido me ari utate sau fata.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Wai uriro i mesau etarafu uwarama Yesu efitae guruguru utate yawota. Yesuini Danu iwata ueta uwaraini emanu guruguru ueta kabesi arena fatana bouti demurai ibiro eta. Nono Yesunu iwata ueta uwarama Dawa koitate emanu aika boutiro ane yofeta. I uwarama ina iwata utaba iba Yesu yawotebita.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Moana bouti Taibiriasi orofaroma ieta ita kabesiro fare inata.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 I uwarama Yesuini Danu iwata ueta uwaraini etana meba ekoitate i bouti nesiaro amutate Kafenamu suro Yesu dobere yofeta.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 I uwarama mesau etarafu yofetate amutate Yesu doberebe atatate weita, Rabai, abododo ewado fari weita?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Weitaro Yesuma wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Nanu buna ueta imutawa utaitate nono buredini erio egini ie me sitaba iba Nabai ibifoe utaita wei.
26 Jesus respondeu:
27 Yanu nasini ibeta gaukara yajara ieta ari ina da uegou uforo wei. Nono i me ibene ibene ibeta ieta ari ina kobere gaukara uegou uawe wei. Godima Danu imueta Na, Ba Eme Sire Amarabai odiba Nana i me ibene ibene ibeta matatane, Yesuma eno wei.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 I uwarama Yesuba weita, anene Godinu gaukara ufero Godima ina kobererau webisu weita?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Weitaro Yesuma wei, Godinu yabai siaia ui Amara imutaitana ina Godinu gaukara wei.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 I uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro efete A naue imue ufeisi weita? Ane gaukara ufasu?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Yanu babamutuma eme ibawa orofaro inareda ieta danu ifuna mana itebita. Godinu bukaro eno odi. Dana emaba ureroma itari ieta mairo ita, i bukaro eno ibinu weita.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Weitaro Yesuma wei, Nanu ba sina nauawe wei. Mosesima ureroma itari ieta matawa uiro Godima i urero ieta mai wei. Nanu Babama i ba ieta ureroma matasu wei.
32 Jesus disse:
33 Godinu ieta ureroma tararasuba i orofa atata uwarama ina ifitate me ibene ibene ibifitaita wei.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Weina Dera Waria Amara, i ieta yaba matebea weita.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 — ausente —
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nanu Babama moana uwara Naba matasuba i uwara nesia Nabai fafitaitana da we yowemau wei.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Na ureroma Nanu unu umane tararawa. Godinu unu umane tarare.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Godima Na siaia uiro Danu unu umane iba tarare wei. Godinu ununa eno, Danu Naba matasu uwara da we ma feamate i uwara nesia i dubu kowaro we ma uyamaro me ibene ibene ibifitaita wei.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nanu urero ibinu Baba Danu ununa eno, ana anama Danu Amara efitate emanu naueta Dawabai odifitaitana me ibene ibene ibeta mubitaro i dubu kowaro ema we ma uyamau wei.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 — ausente —
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 — ausente —
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Weitaro Yesuma wei, yanu torowa kamena da wiawe wei.
43 Jesus respondeu:
44 Eme me sara Nabai da fafitaro Nanu Na siaia ui Godima ema we ma youfisuna Nabai fafitaro i dubu kowaro ema we ma uyamau wei.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 I we bou ueta uwarama eno owawa ue oita, Godima ema nesia we mawetu ufisu eno owawa ue oita. Ana anama Godi naufitate iwata ufitate Nabai fafitaita wei.
45 Nos
46 Eme nesia Godi erawaro i Godibairoma tarari Amara Danu torowa Godi eri wei.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, ana anama emanu naueta Nabai odaitana me ibene ibene ibeta munaita wei.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nana i me ibene ibene ibeta ieta wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu yamamamutuma eme ibawa orofaro ieta danu ifuna mana itebitate uitebita wei.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 I me ibene ibene ieta ureroma tarariba mui amarama ifisuna da uifisu wei.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Anama i ieta ifisuna me ibene ibene ibifisu wei. I ieta matataneba i orofa atata uwara nesia ifitate me ibene ibene ibifitaita, i ietana Nanu ofe wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yesuma eno weiro nautate emanu emanu weitate weita, i amara anene danu ofe mafiro yana ifene wasu weita?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Amaranu ofeini iwaini da ifoitana me ibene ibene ibeta yabai me wei.
53 Então Jesus disse:
54 Anama Nanu ofeini iwaini ifisuna me ibene ibene ibeta dawabai ibifisuba i dubu kowaro dawa we ma uyamau wei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nanu ofena ba ieta. Nanu iwana ba ogo wei.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Anama Nanu ofeini iwaini ifisuna dawaini Naini ibifutu wei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Eno weite wei, i me ibetanu ubina Baba Godiba iba Nana me ibine, enanari anama Nanu ofe ifite me ibene ibene ibeibisu wei.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ewa ietana i ureroma tarari ieta. Yanu yamamamutuma mana ieta itate uita, i mana ietana aika. Anama ewa ieta ifisuna me ibene ibene ibeibisu wei.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesuma Kafenamu suro ibeda i Ju uwaranu dubu su ubarero i sina we mawetu utebi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Moana iwata ueta uwarama i sina nautate weita, ewa sina kimuwere anama nautasuro wasu weita?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Weitaro Yesuma emanu emanu webita sina iwataba emaba wei, i sinaba Naini ibo uteda waita wei?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 I Ba Eme Sini Amarama Danu bodere ibebi orofaro maneibisuna yana efote nono ya anene imufoita wei?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Godinu Imumu Kotofuma me ibene ibene ibeta matasuro ba ofema me ibene ibene ibeta matawa utasu wei.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yaba eno watanero moana uwara imutawa utaita wei. (Yesuma bodereroma i nautawa uwara iwata uite Danu wawei weta amara Dawa iwata ui).
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Yesuma wei, iba wene, Nanu Babama ana ana da we mubisuna Nabai da fafitaita wei.
65 Jesus continuou:
66 Yesunu buribi aneta uwara faiyawerema i sina nautate Yesu ekoitate owetate emanu unu daba enanari anita.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Anitaro Yesuma Danu iwata ueta uwara tueroba (12) wei, ya enanari Na ekodifote yanu unu dabaro aniboita, wei?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 — ausente —
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Weiro Yesuma emaba wei, ya uwara tuero (12) Nana we mune odero nono mui amara dawana seitani wei.
70 Jesus disse:
71 Yesuma Saimoni Isikariotinu amara Judasiba wei. Judasi dawa mui tuero (12) iwata ueta amara. Judasima Yesu do mafisu amara.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.