João 6

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Duburo Yesuma Gareri mesau yofere ani. I mesaunu mui ifuna Taibiriasi waita.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yesu ido yofere aniro uwara faiyawere Danu buribi anita. I uwarama Yesunu bunama ofe aika maika ma wirotebiro etaba Danu buribi anita.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesuma i mesau yofere ane amuite Danu iwata ueta uwara maidaniro woure mani. Maidaniro manebe mane yaubita.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro kowa ido fafie uiba iba eme faiyawere Danu buribi manita.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Manitaro Yesuma Danu ditima ere ane are uite i eme fefera ereda Firifiba wei, ieta anene oiya ufero i uwara nesia ieta ifitaita wei?
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Yesu Dawa iwataro nono Firifi me woure ereda iba eno wei).
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Eno weiro Firifima wei, tueniti kinana (K20) aido me. Ima ieta oiya ufeisina ewa uwara nesia ifitaro aido da sibisu wei.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 — ausente —
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 — ausente —
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Ie me sitaro Yesuma Danu iwata ueta uwaraba wei, iwo muduna nesia fira uawero me sara da ibifi wei.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Weiro buredi iwo muduna mutate bosio youtaro bosio tuero (12) wate fata.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 I ieta ita uwarama i buna ueta etate weita, i amara, Dawana Godinu we bou uite fafisu wei amara idoni weita.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu Dawa iwata i uwarama Dawa agema mubitate emanu dera yawoeta amara ma uyafitae imutaba ema ekodite maidaniro mani.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Yawiro Yesunu iwata ueta uwarama mesauro tanitate Yesu yawota.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Yawotebitana yawi siniro ekoitate boutiro amutate Kafenamu suro yofere anita. Anebitana dumu siniro Yesu daido farawa ui.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Anebitana oyau derawere fariro ufe derawere uyari.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 — ausente —
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 — ausente —
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Weiro i uwarama yaru uteda Yesu durua utaro boutiro amui. Amuiro ido emanu unu orofaro daido me ari utate sau fata.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Wai uriro i mesau etarafu uwarama Yesu efitae guruguru utate yawota. Yesuini Danu iwata ueta uwaraini emanu guruguru ueta kabesi arena fatana bouti demurai ibiro eta. Nono Yesunu iwata ueta uwarama Dawa koitate emanu aika boutiro ane yofeta. I uwarama ina iwata utaba iba Yesu yawotebita.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Moana bouti Taibiriasi orofaroma ieta ita kabesiro fare inata.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 I uwarama Yesuini Danu iwata ueta uwaraini etana meba ekoitate i bouti nesiaro amutate Kafenamu suro Yesu dobere yofeta.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 I uwarama mesau etarafu yofetate amutate Yesu doberebe atatate weita, Rabai, abododo ewado fari weita?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Weitaro Yesuma wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Nanu buna ueta imutawa utaitate nono buredini erio egini ie me sitaba iba Nabai ibifoe utaita wei.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Yanu nasini ibeta gaukara yajara ieta ari ina da uegou uforo wei. Nono i me ibene ibene ibeta ieta ari ina kobere gaukara uegou uawe wei. Godima Danu imueta Na, Ba Eme Sire Amarabai odiba Nana i me ibene ibene ibeta matatane, Yesuma eno wei.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 I uwarama Yesuba weita, anene Godinu gaukara ufero Godima ina kobererau webisu weita?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Weitaro Yesuma wei, Godinu yabai siaia ui Amara imutaitana ina Godinu gaukara wei.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 I uwarama Yesuba weita, ane buna ueta ufaro efete A naue imue ufeisi weita? Ane gaukara ufasu?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Yanu babamutuma eme ibawa orofaro inareda ieta danu ifuna mana itebita. Godinu bukaro eno odi. Dana emaba ureroma itari ieta mairo ita, i bukaro eno ibinu weita.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Weitaro Yesuma wei, Nanu ba sina nauawe wei. Mosesima ureroma itari ieta matawa uiro Godima i urero ieta mai wei. Nanu Babama i ba ieta ureroma matasu wei.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godinu ieta ureroma tararasuba i orofa atata uwarama ina ifitate me ibene ibene ibifitaita wei.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Weina Dera Waria Amara, i ieta yaba matebea weita.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 — ausente —
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Nanu Babama moana uwara Naba matasuba i uwara nesia Nabai fafitaitana da we yowemau wei.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na ureroma Nanu unu umane tararawa. Godinu unu umane tarare.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Godima Na siaia uiro Danu unu umane iba tarare wei. Godinu ununa eno, Danu Naba matasu uwara da we ma feamate i uwara nesia i dubu kowaro we ma uyamaro me ibene ibene ibifitaita wei.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Nanu urero ibinu Baba Danu ununa eno, ana anama Danu Amara efitate emanu naueta Dawabai odifitaitana me ibene ibene ibeta mubitaro i dubu kowaro ema we ma uyamau wei.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 — ausente —
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 — ausente —
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Weitaro Yesuma wei, yanu torowa kamena da wiawe wei.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Eme me sara Nabai da fafitaro Nanu Na siaia ui Godima ema we ma youfisuna Nabai fafitaro i dubu kowaro ema we ma uyamau wei.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 I we bou ueta uwarama eno owawa ue oita, Godima ema nesia we mawetu ufisu eno owawa ue oita. Ana anama Godi naufitate iwata ufitate Nabai fafitaita wei.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Eme nesia Godi erawaro i Godibairoma tarari Amara Danu torowa Godi eri wei.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, ana anama emanu naueta Nabai odaitana me ibene ibene ibeta munaita wei.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nana i me ibene ibene ibeta ieta wei.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Yanu yamamamutuma eme ibawa orofaro ieta danu ifuna mana itebitate uitebita wei.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 I me ibene ibene ieta ureroma tarariba mui amarama ifisuna da uifisu wei.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Anama i ieta ifisuna me ibene ibene ibifisu wei. I ieta matataneba i orofa atata uwara nesia ifitate me ibene ibene ibifitaita, i ietana Nanu ofe wei.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Yesuma eno weiro nautate emanu emanu weitate weita, i amara anene danu ofe mafiro yana ifene wasu weita?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Weitaro Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. I Ba Eme Sini Amaranu ofeini iwaini da ifoitana me ibene ibene ibeta yabai me wei.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Anama Nanu ofeini iwaini ifisuna me ibene ibene ibeta dawabai ibifisuba i dubu kowaro dawa we ma uyamau wei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Nanu ofena ba ieta. Nanu iwana ba ogo wei.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Anama Nanu ofeini iwaini ifisuna dawaini Naini ibifutu wei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Eno weite wei, i me ibetanu ubina Baba Godiba iba Nana me ibine, enanari anama Nanu ofe ifite me ibene ibene ibeibisu wei.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ewa ietana i ureroma tarari ieta. Yanu yamamamutuma mana ieta itate uita, i mana ietana aika. Anama ewa ieta ifisuna me ibene ibene ibeibisu wei.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesuma Kafenamu suro ibeda i Ju uwaranu dubu su ubarero i sina we mawetu utebi.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Moana iwata ueta uwarama i sina nautate weita, ewa sina kimuwere anama nautasuro wasu weita?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Weitaro Yesuma emanu emanu webita sina iwataba emaba wei, i sinaba Naini ibo uteda waita wei?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 I Ba Eme Sini Amarama Danu bodere ibebi orofaro maneibisuna yana efote nono ya anene imufoita wei?
62 — ausente —
63 Godinu Imumu Kotofuma me ibene ibene ibeta matasuro ba ofema me ibene ibene ibeta matawa utasu wei.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Yaba eno watanero moana uwara imutawa utaita wei. (Yesuma bodereroma i nautawa uwara iwata uite Danu wawei weta amara Dawa iwata ui).
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Yesuma wei, iba wene, Nanu Babama ana ana da we mubisuna Nabai da fafitaita wei.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Yesunu buribi aneta uwara faiyawerema i sina nautate Yesu ekoitate owetate emanu unu daba enanari anita.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Anitaro Yesuma Danu iwata ueta uwara tueroba (12) wei, ya enanari Na ekodifote yanu unu dabaro aniboita, wei?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Weiro Yesuma emaba wei, ya uwara tuero (12) Nana we mune odero nono mui amara dawana seitani wei.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Yesuma Saimoni Isikariotinu amara Judasiba wei. Judasi dawa mui tuero (12) iwata ueta amara. Judasima Yesu do mafisu amara.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.