João 5

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mui kowaro Yesuma Ju uwaranu mui ogaro ietaba Jerusaremu suro mani.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 I Jerusaremu suro mamoenu fare aneta bebeto gigiraribai mesauratu ibi. Ju uwarama emanu sinaroma Beseda webita. Ofada fai (5) i mesau ode kara utaro ubita.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Oferi aika maika woureta uwara faiyawere i ofadaro ainibebita. Moanana buri anawa uwara, moanana buri bebeuwere aneta uwara, moanana diti basugari uwara, moanana buri age bedada buwere uwara. (I uwarama ogo taritari ufie yawotebita.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Mui kowa kowaro aneruma ogoro itareda ogo ma taritari utebina i botai ogoro itarebi amarama wirotebi).
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nono mui amarana oya toti eita (38) oferi woureda me ainibebi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 — ausente —
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 — ausente —
8 Então Jesus lhe disse:
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Weitaro i amarama wei, i Amarama na ma wirosinute wenu, anu wia muate ania wenu wei.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 — ausente —
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Duburo Yesuma i Dana ma wiroi amara dera dubu suro atanite wei, Nanu sina naua wei. Awona a wirosinuba nono duburo siosa ueta da ufaro ufasuna i wouri oferi ari mui oferi deranono wouosoa wei.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Weiro i amara Yesu kodite, i Ju uwarabai anite wei, Yesuma na ma wirosinu wei.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Weiro nautate Yesu sabate kowa ma siosa usinu we imutate Yesuba ibo uta.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eno utaro Yesuma emaba wei, Nanu Baba kobere gaukara utebasuba Nana kobere gaukara utebatane wei.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yesu eno weiba ubusi uyatate Yesu ma uifitae uta. Yesuma sabate kowa imutawa uite wei, Godina Nanu Baba weiba Godini Dawaini weda we ma arotorowa uiba iba ubusi uyata.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Godinu Amara Danu aika Danu imuetama gaukara utawa utasu wei. Danu Damamanu gaukara erasute utasu. Godima ane ane utasuro Danu Amarama enanari utasu wei.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Danu gaukara nesia Danu Amarabai ibinuba Danu gaukara nesia Danu Amarabai mawetu utasu wei. Nono duburo mui buna ueta i bodere ueta ari me, buna ueta derawere Dawabai mawetu ufiro neno kirifu ufoita wei.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Godima uieta uwara ma uyarasuro me ibaita enanari Danu Amarama ana anaba me ibeta matasu wei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama Nanu sina nautaitate Na siaia ui Godi imutaitate me ibene ibene ibeta munaita. Munaitaba Godinu kotobai anawa utaitaba uieta serigari utaitate me ibene ibene ibaita wei.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i kowa farinuba i reka wiroetana me, emana uieta uwara ari, ema Godinu Amaranu sina naufitate i reka wiroeta mubitate wiroeta me ibene ibene ibifitaita wei.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Godima me ibene ibene ibeta Imumuba Danu Amara mairo iba Danu Amarana me ibene ibene ibeta Amara.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Godinu Amarana Ba Eme Sini Amaraba Godima Dawa buna maiba eme nesia koto utasu wei.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nanu imuetama utawa utatanero Godima Danu buna matasute wasuro nautatanete koto utatane wei. Nanu imueta kodatanete Godinu imueta dobere ereda utataneba iba koto rorowarau utatane wei.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nana Nanu sina wemauna Danu sina ba me weboita, weite wei, nono Nanu Babama Nabai wasu i sinana ba wei.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jonima Naba wasuna ina idorogo nono Nanu torowa i sina wataneba ya nesia Na naue imue ufote wirofoita wei.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yesuma nono wei, Joni dana nanefa ario ari uiba danu arioro inaibeda danu sina kowa faiya me nautate yaru uta.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Jonima i sina weda Na ma boroyariro danu ma boroyaretana derawere me. Awonana Nanu ma boroyaretana derawere ibinu. I ma boroyaretana Nanu buna ueta. Ima Na ma boroyaregou utasuro emema ereda Godima Na siaia ui iwata utaita wei.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Godima Na siaia uite Nanu gaukara kobererau wei. Yana Godinu wate tanana nautawa utaitate Dawa erawa utaita.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Danu siaia uiro ewaro tarari Amara imutawa utaitaba Godinu sina yanu nenoro ibawa utasu wei.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yana Godinu buka eregou utaita. I bukaroma ere me ibene ibene ibeta muboe imutaitana i bukaro sinama Na yanu wiroeta Amara wasu wei.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Na imutawa utaitate Nabai yanu wiroeta fare munawa utaita wei.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Emema Naba kobere sina waitana Na unutawa i sina weta.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yanu neno Godibai ibawa utaitaro Na iwata utatane wei.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Godinu ifuro yabai farero Na munawa utaita. Duburo mui amarama danu aika ifuro yabai fafisuna dawa muboita wei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Yanu ununa emema ya kobere uwara webitae utaitate nono Godima ya kobere uwara weta ya unutawa utaitaba iba Godi imutawa utaita.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yanu imuetana eno imutaita, Dawa Godibai ya wawei webisu. Nana yaba eno wawei da wemau. Yana Mosesinu tarawatu imuegou utaitaba ima ya wawei webisu.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mosesinu tarawatu imutaitana ina Na imutaitaba Mosesi Naba bukaro owawa ue odi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Danu owawaro sina ereda da naue imue ufoitana anene Nanu sina naue imue ufoita, Yesuma wei.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.