João 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Mui kowaro Yesuma Ju uwaranu mui ogaro ietaba Jerusaremu suro mani.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 I Jerusaremu suro mamoenu fare aneta bebeto gigiraribai mesauratu ibi. Ju uwarama emanu sinaroma Beseda webita. Ofada fai (5) i mesau ode kara utaro ubita.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Oferi aika maika woureta uwara faiyawere i ofadaro ainibebita. Moanana buri anawa uwara, moanana buri bebeuwere aneta uwara, moanana diti basugari uwara, moanana buri age bedada buwere uwara. (I uwarama ogo taritari ufie yawotebita.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Mui kowa kowaro aneruma ogoro itareda ogo ma taritari utebina i botai ogoro itarebi amarama wirotebi).
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nono mui amarana oya toti eita (38) oferi woureda me ainibebi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 — ausente —
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 — ausente —
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 — ausente —
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 — ausente —
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Weitaro i amarama wei, i Amarama na ma wirosinute wenu, anu wia muate ania wenu wei.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 — ausente —
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Duburo Yesuma i Dana ma wiroi amara dera dubu suro atanite wei, Nanu sina naua wei. Awona a wirosinuba nono duburo siosa ueta da ufaro ufasuna i wouri oferi ari mui oferi deranono wouosoa wei.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Weiro i amara Yesu kodite, i Ju uwarabai anite wei, Yesuma na ma wirosinu wei.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Weiro nautate Yesu sabate kowa ma siosa usinu we imutate Yesuba ibo uta.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eno utaro Yesuma emaba wei, Nanu Baba kobere gaukara utebasuba Nana kobere gaukara utebatane wei.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Yesu eno weiba ubusi uyatate Yesu ma uifitae uta. Yesuma sabate kowa imutawa uite wei, Godina Nanu Baba weiba Godini Dawaini weda we ma arotorowa uiba iba ubusi uyata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Godinu Amara Danu aika Danu imuetama gaukara utawa utasu wei. Danu Damamanu gaukara erasute utasu. Godima ane ane utasuro Danu Amarama enanari utasu wei.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Danu gaukara nesia Danu Amarabai ibinuba Danu gaukara nesia Danu Amarabai mawetu utasu wei. Nono duburo mui buna ueta i bodere ueta ari me, buna ueta derawere Dawabai mawetu ufiro neno kirifu ufoita wei.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Godima uieta uwara ma uyarasuro me ibaita enanari Danu Amarama ana anaba me ibeta matasu wei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama Nanu sina nautaitate Na siaia ui Godi imutaitate me ibene ibene ibeta munaita. Munaitaba Godinu kotobai anawa utaitaba uieta serigari utaitate me ibene ibene ibaita wei.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i kowa farinuba i reka wiroetana me, emana uieta uwara ari, ema Godinu Amaranu sina naufitate i reka wiroeta mubitate wiroeta me ibene ibene ibifitaita wei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Godima me ibene ibene ibeta Imumuba Danu Amara mairo iba Danu Amarana me ibene ibene ibeta Amara.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Godinu Amarana Ba Eme Sini Amaraba Godima Dawa buna maiba eme nesia koto utasu wei.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Nanu imuetama utawa utatanero Godima Danu buna matasute wasuro nautatanete koto utatane wei. Nanu imueta kodatanete Godinu imueta dobere ereda utataneba iba koto rorowarau utatane wei.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Nana Nanu sina wemauna Danu sina ba me weboita, weite wei, nono Nanu Babama Nabai wasu i sinana ba wei.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Jonima Naba wasuna ina idorogo nono Nanu torowa i sina wataneba ya nesia Na naue imue ufote wirofoita wei.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Yesuma nono wei, Joni dana nanefa ario ari uiba danu arioro inaibeda danu sina kowa faiya me nautate yaru uta.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jonima i sina weda Na ma boroyariro danu ma boroyaretana derawere me. Awonana Nanu ma boroyaretana derawere ibinu. I ma boroyaretana Nanu buna ueta. Ima Na ma boroyaregou utasuro emema ereda Godima Na siaia ui iwata utaita wei.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Godima Na siaia uite Nanu gaukara kobererau wei. Yana Godinu wate tanana nautawa utaitate Dawa erawa utaita.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Danu siaia uiro ewaro tarari Amara imutawa utaitaba Godinu sina yanu nenoro ibawa utasu wei.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Yana Godinu buka eregou utaita. I bukaroma ere me ibene ibene ibeta muboe imutaitana i bukaro sinama Na yanu wiroeta Amara wasu wei.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Na imutawa utaitate Nabai yanu wiroeta fare munawa utaita wei.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Emema Naba kobere sina waitana Na unutawa i sina weta.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Yanu neno Godibai ibawa utaitaro Na iwata utatane wei.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Godinu ifuro yabai farero Na munawa utaita. Duburo mui amarama danu aika ifuro yabai fafisuna dawa muboita wei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Yanu ununa emema ya kobere uwara webitae utaitate nono Godima ya kobere uwara weta ya unutawa utaitaba iba Godi imutawa utaita.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Yanu imuetana eno imutaita, Dawa Godibai ya wawei webisu. Nana yaba eno wawei da wemau. Yana Mosesinu tarawatu imuegou utaitaba ima ya wawei webisu.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosesinu tarawatu imutaitana ina Na imutaitaba Mosesi Naba bukaro owawa ue odi.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Danu owawaro sina ereda da naue imue ufoitana anene Nanu sina naue imue ufoita, Yesuma wei.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.