João 5
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Mui kowaro Yesuma Ju uwaranu mui ogaro ietaba Jerusaremu suro mani.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 I Jerusaremu suro mamoenu fare aneta bebeto gigiraribai mesauratu ibi. Ju uwarama emanu sinaroma Beseda webita. Ofada fai (5) i mesau ode kara utaro ubita.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Oferi aika maika woureta uwara faiyawere i ofadaro ainibebita. Moanana buri anawa uwara, moanana buri bebeuwere aneta uwara, moanana diti basugari uwara, moanana buri age bedada buwere uwara. (I uwarama ogo taritari ufie yawotebita.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Mui kowa kowaro aneruma ogoro itareda ogo ma taritari utebina i botai ogoro itarebi amarama wirotebi).
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Nono mui amarana oya toti eita (38) oferi woureda me ainibebi.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 — ausente —
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 — ausente —
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 — ausente —
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Weitaro i amarama wei, i Amarama na ma wirosinute wenu, anu wia muate ania wenu wei.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 — ausente —
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Duburo Yesuma i Dana ma wiroi amara dera dubu suro atanite wei, Nanu sina naua wei. Awona a wirosinuba nono duburo siosa ueta da ufaro ufasuna i wouri oferi ari mui oferi deranono wouosoa wei.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Weiro i amara Yesu kodite, i Ju uwarabai anite wei, Yesuma na ma wirosinu wei.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Weiro nautate Yesu sabate kowa ma siosa usinu we imutate Yesuba ibo uta.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eno utaro Yesuma emaba wei, Nanu Baba kobere gaukara utebasuba Nana kobere gaukara utebatane wei.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesu eno weiba ubusi uyatate Yesu ma uifitae uta. Yesuma sabate kowa imutawa uite wei, Godina Nanu Baba weiba Godini Dawaini weda we ma arotorowa uiba iba ubusi uyata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuma emaba wei, Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Godinu Amara Danu aika Danu imuetama gaukara utawa utasu wei. Danu Damamanu gaukara erasute utasu. Godima ane ane utasuro Danu Amarama enanari utasu wei.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Danu gaukara nesia Danu Amarabai ibinuba Danu gaukara nesia Danu Amarabai mawetu utasu wei. Nono duburo mui buna ueta i bodere ueta ari me, buna ueta derawere Dawabai mawetu ufiro neno kirifu ufoita wei.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Godima uieta uwara ma uyarasuro me ibaita enanari Danu Amarama ana anaba me ibeta matasu wei.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Ana anama Nanu sina nautaitate Na siaia ui Godi imutaitate me ibene ibene ibeta munaita. Munaitaba Godinu kotobai anawa utaitaba uieta serigari utaitate me ibene ibene ibaita wei.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, i kowa farinuba i reka wiroetana me, emana uieta uwara ari, ema Godinu Amaranu sina naufitate i reka wiroeta mubitate wiroeta me ibene ibene ibifitaita wei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Godima me ibene ibene ibeta Imumuba Danu Amara mairo iba Danu Amarana me ibene ibene ibeta Amara.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Godinu Amarana Ba Eme Sini Amaraba Godima Dawa buna maiba eme nesia koto utasu wei.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nanu imuetama utawa utatanero Godima Danu buna matasute wasuro nautatanete koto utatane wei. Nanu imueta kodatanete Godinu imueta dobere ereda utataneba iba koto rorowarau utatane wei.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nana Nanu sina wemauna Danu sina ba me weboita, weite wei, nono Nanu Babama Nabai wasu i sinana ba wei.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Jonima Naba wasuna ina idorogo nono Nanu torowa i sina wataneba ya nesia Na naue imue ufote wirofoita wei.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yesuma nono wei, Joni dana nanefa ario ari uiba danu arioro inaibeda danu sina kowa faiya me nautate yaru uta.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jonima i sina weda Na ma boroyariro danu ma boroyaretana derawere me. Awonana Nanu ma boroyaretana derawere ibinu. I ma boroyaretana Nanu buna ueta. Ima Na ma boroyaregou utasuro emema ereda Godima Na siaia ui iwata utaita wei.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Godima Na siaia uite Nanu gaukara kobererau wei. Yana Godinu wate tanana nautawa utaitate Dawa erawa utaita.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Danu siaia uiro ewaro tarari Amara imutawa utaitaba Godinu sina yanu nenoro ibawa utasu wei.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Yana Godinu buka eregou utaita. I bukaroma ere me ibene ibene ibeta muboe imutaitana i bukaro sinama Na yanu wiroeta Amara wasu wei.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Na imutawa utaitate Nabai yanu wiroeta fare munawa utaita wei.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Emema Naba kobere sina waitana Na unutawa i sina weta.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Yanu neno Godibai ibawa utaitaro Na iwata utatane wei.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Godinu ifuro yabai farero Na munawa utaita. Duburo mui amarama danu aika ifuro yabai fafisuna dawa muboita wei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yanu ununa emema ya kobere uwara webitae utaitate nono Godima ya kobere uwara weta ya unutawa utaitaba iba Godi imutawa utaita.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Yanu imuetana eno imutaita, Dawa Godibai ya wawei webisu. Nana yaba eno wawei da wemau. Yana Mosesinu tarawatu imuegou utaitaba ima ya wawei webisu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mosesinu tarawatu imutaitana ina Na imutaitaba Mosesi Naba bukaro owawa ue odi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Danu owawaro sina ereda da naue imue ufoitana anene Nanu sina naue imue ufoita, Yesuma wei.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.