João 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 I Ferosi uwaranu tarawatu yawoeta amara danu ifuna Nikodimasi Dawa Ju uwaranu kanisoro amara.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Dawa dumuro Yesubai are farite wei, Rabai, Ana Godibairoma farite Danu sina wasuba ya iwata utaisi wei. Godima A siaia uiba fare ewaro buna ueta utasuba Ana Godibairoma fari ya iwata utaisia wei.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama reka danuama muneta ari da ufisuna Godinu kobere yawotasu orofa da efisu wei.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Weiro Nikodimasima wei, Dera Amara, anene reka danuama muneta ari ufisu weite wei, anene kikiratu sibite danu danuanu desini ubarero amufiro danu danuama dawa nono mubisu wei?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama ogoini Godinu Imumu Kotofuma reka muneta ari da ufisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Weite wei, danuama kuita mubiro itafite eme sibisu wei. Nono Godinu Imumu Kotofuma reka mubiro Danu Imumu mubite wiroeta reka ureroma mubisu wei.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Reka danuama muneta ari mubisu weneba imueta kirifu da ufaro wei.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Oyauma danu torowa fare anasuro danu rurua nautasute danu are aneta daba iwawa utasu, enanari Godinu Imumu Kotofuma mui amara reka munasuro iwawa utasu wei.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Weiro Nikodimasima wei, ewa anene wei?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 — ausente —
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ewa nasininu imueta aba wenero iwawa usinuba urenu imueta aba wemaro anene iwata ufasu wei?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Mosesima towi eme ibawa orofaro isuro aiyo odiro ana anama kimuwere imuteda etate uitawa uta, enanari i Ba Eme Sire Amara, Na, korosiro odifitaro anama danu naueta Nabai odifisuna urero me ibene ibene mubite ibeibisu wei.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa atata uwara nesia neno arama derawere uite Danu Amara ubi yabai maiba anama danu naueta Dawabai odifite dawa me sara da uifite urero me ibene ibene ibeibisu wei.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godima Danu Amarana uwara fanisi mafie siaia utawa uite nono i uwara nesia Dawabai wirofitae iba siaia uiro fari wei.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Anama Danu naueta Yesu Kerisobai odasuna Godima dawaba koto da ufiro me sara da uifisu Godima eno wei. Anama danu naueta Yesu Kerisobai odawa utasuna Godima dawa koto daido uite uieta afu mune odiba dawana me sara uifisu. Godinu Amara ubi imutawa utasuba me sara uifisu, Yesuma wei.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Aneba eno koto ufisu? I orofa atata uwara nesiabai ario derawere fariro i uwara unutawa ario fareta. Emanu ueta sineta siosawereba iba emanu ununa dumu iba koto ufisu.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 I siosa ueta utaita uwara ema unutawa ario. Emanu siosa ueta ario uosote ma boroyaosoba i ario unutawa utaita.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 I kobere ueta utasu amarama i arioba iyarawa utasu. I arioro arasuba eme nesia eraitate Godima dawa durua utasuba eno utasua we imutaita, Yesuma wei.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesuma eno weiro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Judia orofaro anitate ibitaro uwara emabai fatate babataito uta.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 I kowaro Jonima eme babataito utebi. Dera ogo Enoni suro Seiramu subai ibiba uwara faiyawere Jonibai fataro ema babataito utebi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Joni dibura suro odawa me ibebi i odoro uwara babataito utebi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 — ausente —
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 — ausente —
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Weitaro Jonima wei, i urero ibinu Godima i gaukara masinuba iba eno utasu, Godima da mafisuna uwara nesia eno da ufitaita wei.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nana Keriso me wero nauta wei. Na ko siaia uiro farero Dawa nanu buribi fari wei.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 I reka aweta bobo amara reka aweta muneta amara waitaro i reka aweta danu awerabai anasu i ari Yesunu uwara Dawabai anaita. Reka aweta muneta amarama wasuro danu domaya nauteda yaru utasu, enanari, Yesunu sina nauteda na yaru utatane wei.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Dana derawere sibiro nana kikiratu simau wei.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu kabesi ureroba Dawana derawerero eme ari me. I nasiniro ibinita uwarama nasini ibaiabai torowa waita. I ureroma fari amara, Dawa derawere.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Danu eretaini ueta nesia wasuro naue imutawa utaita wei.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Anama Yesunu sinana ba we imutasuna Godi Dawana ba we imuteda iba eno wasu.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Godinu siaia uiro fari Amarama Godinu sina wasuro Godima Dawabai Danu Imumu Kotofu maegou utasu wei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Godima ane ane nesia Yesunu age duro odi wei.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Anama Godinu Amarabai danu naueta odasute me ibene ibene ibeta munasu. Anama Godinu Amaranu sina da naufisuna i ibene ibene ibeta orofa da efisuba dawabai Godinu ibo ueta daido ibeibisu Jonima wei.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.