João 3

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Ferosi uwaranu tarawatu yawoeta amara danu ifuna Nikodimasi Dawa Ju uwaranu kanisoro amara.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dawa dumuro Yesubai are farite wei, Rabai, Ana Godibairoma farite Danu sina wasuba ya iwata utaisi wei. Godima A siaia uiba fare ewaro buna ueta utasuba Ana Godibairoma fari ya iwata utaisia wei.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama reka danuama muneta ari da ufisuna Godinu kobere yawotasu orofa da efisu wei.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Weiro Nikodimasima wei, Dera Amara, anene reka danuama muneta ari ufisu weite wei, anene kikiratu sibite danu danuanu desini ubarero amufiro danu danuama dawa nono mubisu wei?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama ogoini Godinu Imumu Kotofuma reka muneta ari da ufisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Weite wei, danuama kuita mubiro itafite eme sibisu wei. Nono Godinu Imumu Kotofuma reka mubiro Danu Imumu mubite wiroeta reka ureroma mubisu wei.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Reka danuama muneta ari mubisu weneba imueta kirifu da ufaro wei.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Oyauma danu torowa fare anasuro danu rurua nautasute danu are aneta daba iwawa utasu, enanari Godinu Imumu Kotofuma mui amara reka munasuro iwawa utasu wei.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Weiro Nikodimasima wei, ewa anene wei?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 — ausente —
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ewa nasininu imueta aba wenero iwawa usinuba urenu imueta aba wemaro anene iwata ufasu wei?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Mosesima towi eme ibawa orofaro isuro aiyo odiro ana anama kimuwere imuteda etate uitawa uta, enanari i Ba Eme Sire Amara, Na, korosiro odifitaro anama danu naueta Nabai odifisuna urero me ibene ibene mubite ibeibisu wei.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa atata uwara nesia neno arama derawere uite Danu Amara ubi yabai maiba anama danu naueta Dawabai odifite dawa me sara da uifite urero me ibene ibene ibeibisu wei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godima Danu Amarana uwara fanisi mafie siaia utawa uite nono i uwara nesia Dawabai wirofitae iba siaia uiro fari wei.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Anama Danu naueta Yesu Kerisobai odasuna Godima dawaba koto da ufiro me sara da uifisu Godima eno wei. Anama danu naueta Yesu Kerisobai odawa utasuna Godima dawa koto daido uite uieta afu mune odiba dawana me sara uifisu. Godinu Amara ubi imutawa utasuba me sara uifisu, Yesuma wei.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aneba eno koto ufisu? I orofa atata uwara nesiabai ario derawere fariro i uwara unutawa ario fareta. Emanu ueta sineta siosawereba iba emanu ununa dumu iba koto ufisu.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 I siosa ueta utaita uwara ema unutawa ario. Emanu siosa ueta ario uosote ma boroyaosoba i ario unutawa utaita.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 I kobere ueta utasu amarama i arioba iyarawa utasu. I arioro arasuba eme nesia eraitate Godima dawa durua utasuba eno utasua we imutaita, Yesuma wei.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesuma eno weiro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Judia orofaro anitate ibitaro uwara emabai fatate babataito uta.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 I kowaro Jonima eme babataito utebi. Dera ogo Enoni suro Seiramu subai ibiba uwara faiyawere Jonibai fataro ema babataito utebi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Joni dibura suro odawa me ibebi i odoro uwara babataito utebi.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 — ausente —
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 — ausente —
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Weitaro Jonima wei, i urero ibinu Godima i gaukara masinuba iba eno utasu, Godima da mafisuna uwara nesia eno da ufitaita wei.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nana Keriso me wero nauta wei. Na ko siaia uiro farero Dawa nanu buribi fari wei.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 I reka aweta bobo amara reka aweta muneta amara waitaro i reka aweta danu awerabai anasu i ari Yesunu uwara Dawabai anaita. Reka aweta muneta amarama wasuro danu domaya nauteda yaru utasu, enanari, Yesunu sina nauteda na yaru utatane wei.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Dana derawere sibiro nana kikiratu simau wei.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu kabesi ureroba Dawana derawerero eme ari me. I nasiniro ibinita uwarama nasini ibaiabai torowa waita. I ureroma fari amara, Dawa derawere.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Danu eretaini ueta nesia wasuro naue imutawa utaita wei.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anama Yesunu sinana ba we imutasuna Godi Dawana ba we imuteda iba eno wasu.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Godinu siaia uiro fari Amarama Godinu sina wasuro Godima Dawabai Danu Imumu Kotofu maegou utasu wei.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Godima ane ane nesia Yesunu age duro odi wei.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Anama Godinu Amarabai danu naueta odasute me ibene ibene ibeta munasu. Anama Godinu Amaranu sina da naufisuna i ibene ibene ibeta orofa da efisuba dawabai Godinu ibo ueta daido ibeibisu Jonima wei.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.