João 3
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 I Ferosi uwaranu tarawatu yawoeta amara danu ifuna Nikodimasi Dawa Ju uwaranu kanisoro amara.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dawa dumuro Yesubai are farite wei, Rabai, Ana Godibairoma farite Danu sina wasuba ya iwata utaisi wei. Godima A siaia uiba fare ewaro buna ueta utasuba Ana Godibairoma fari ya iwata utaisia wei.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama reka danuama muneta ari da ufisuna Godinu kobere yawotasu orofa da efisu wei.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Weiro Nikodimasima wei, Dera Amara, anene reka danuama muneta ari ufisu weite wei, anene kikiratu sibite danu danuanu desini ubarero amufiro danu danuama dawa nono mubisu wei?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Weiro Yesuma wei, aba ba sina wemaro naua wei. Anama ogoini Godinu Imumu Kotofuma reka muneta ari da ufisuna Godinu yawotasu orofaro da anibisu wei.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Weite wei, danuama kuita mubiro itafite eme sibisu wei. Nono Godinu Imumu Kotofuma reka mubiro Danu Imumu mubite wiroeta reka ureroma mubisu wei.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Reka danuama muneta ari mubisu weneba imueta kirifu da ufaro wei.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Oyauma danu torowa fare anasuro danu rurua nautasute danu are aneta daba iwawa utasu, enanari Godinu Imumu Kotofuma mui amara reka munasuro iwawa utasu wei.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Weiro Nikodimasima wei, ewa anene wei?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 — ausente —
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ewa nasininu imueta aba wenero iwawa usinuba urenu imueta aba wemaro anene iwata ufasu wei?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 — ausente —
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 — ausente —
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mosesima towi eme ibawa orofaro isuro aiyo odiro ana anama kimuwere imuteda etate uitawa uta, enanari i Ba Eme Sire Amara, Na, korosiro odifitaro anama danu naueta Nabai odifisuna urero me ibene ibene mubite ibeibisu wei.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa atata uwara nesia neno arama derawere uite Danu Amara ubi yabai maiba anama danu naueta Dawabai odifite dawa me sara da uifite urero me ibene ibene ibeibisu wei.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godima Danu Amarana uwara fanisi mafie siaia utawa uite nono i uwara nesia Dawabai wirofitae iba siaia uiro fari wei.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Anama Danu naueta Yesu Kerisobai odasuna Godima dawaba koto da ufiro me sara da uifisu Godima eno wei. Anama danu naueta Yesu Kerisobai odawa utasuna Godima dawa koto daido uite uieta afu mune odiba dawana me sara uifisu. Godinu Amara ubi imutawa utasuba me sara uifisu, Yesuma wei.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aneba eno koto ufisu? I orofa atata uwara nesiabai ario derawere fariro i uwara unutawa ario fareta. Emanu ueta sineta siosawereba iba emanu ununa dumu iba koto ufisu.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 I siosa ueta utaita uwara ema unutawa ario. Emanu siosa ueta ario uosote ma boroyaosoba i ario unutawa utaita.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 I kobere ueta utasu amarama i arioba iyarawa utasu. I arioro arasuba eme nesia eraitate Godima dawa durua utasuba eno utasua we imutaita, Yesuma wei.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Yesuma eno weiro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini Judia orofaro anitate ibitaro uwara emabai fatate babataito uta.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 I kowaro Jonima eme babataito utebi. Dera ogo Enoni suro Seiramu subai ibiba uwara faiyawere Jonibai fataro ema babataito utebi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Joni dibura suro odawa me ibebi i odoro uwara babataito utebi.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 — ausente —
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 — ausente —
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Weitaro Jonima wei, i urero ibinu Godima i gaukara masinuba iba eno utasu, Godima da mafisuna uwara nesia eno da ufitaita wei.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nana Keriso me wero nauta wei. Na ko siaia uiro farero Dawa nanu buribi fari wei.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 I reka aweta bobo amara reka aweta muneta amara waitaro i reka aweta danu awerabai anasu i ari Yesunu uwara Dawabai anaita. Reka aweta muneta amarama wasuro danu domaya nauteda yaru utasu, enanari, Yesunu sina nauteda na yaru utatane wei.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Dana derawere sibiro nana kikiratu simau wei.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu kabesi ureroba Dawana derawerero eme ari me. I nasiniro ibinita uwarama nasini ibaiabai torowa waita. I ureroma fari amara, Dawa derawere.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Danu eretaini ueta nesia wasuro naue imutawa utaita wei.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Anama Yesunu sinana ba we imutasuna Godi Dawana ba we imuteda iba eno wasu.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Godinu siaia uiro fari Amarama Godinu sina wasuro Godima Dawabai Danu Imumu Kotofu maegou utasu wei.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Godinu neno Danu Amarabai ibinuba Godima ane ane nesia Yesunu age duro odi wei.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Anama Godinu Amarabai danu naueta odasute me ibene ibene ibeta munasu. Anama Godinu Amaranu sina da naufisuna i ibene ibene ibeta orofa da efisuba dawabai Godinu ibo ueta daido ibeibisu Jonima wei.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.