João 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma Danu torowa Gareri mesauro nono emabai fariro Danu iwata ueta uwarama Dawa eta. Ina eno ui.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimoni Fitaini Tomasi, sokaka waita amaraini, Natania, Gareri orofa Keina su amaraini, Jebedinu amara sadeini Yesunu mui iwata ueta amara sadeini yaubita.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Yaubitana Saimoni Fitama wei, na erio egi woumane anatane, weina yaini anibeisi weita. Weitate anitate boutiro amutate jawe ure anita. Anitate i dumuro erio egi wourawa daido me yaubita.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Waikukuro Yesu maguaro inaibiro Danu iwata ueta uwarama etate Dawa iwawa uta.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yesuma wei, masigu, erio egi wourita aba me wei? Weina me weita.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Weitaro Yesuma wei, yanu ogo egi woureta woto banibira afu sawete erio egi wouawe wei. Weiro enanari utate erio egi faiyawere iba emanu woto woure amutawa uta.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yesunu iwata ueta ubi amarama wei, Dana yanu Dera Waria Amara wei. Weiro Saimoni Fitama nauite seti meba danu dei wadia mune baruteda ogoro bibu urite aine maguaro ani.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Eno uina i moana iwata ueta uwarana boutiro anita. Ane erio egi wate fari woto ma youre maguaro ane fata. Emanu daba yafa me, fuyaratu, wani aderedi (100) mita torowa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Maguaro ane fatate etana Yesuma erio egini buredi ina imuro abuna utebiro eta.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesuma wei, yanu moana wourita erio egi woure arawe wei.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Weiba Saimoni Fitama boutiro anite erio egi bobo woto fokia ma youre maguaro odi. Wotoro erio egi wanaderedi fifiti tiri (153) faiyawererogo woto ma babarawa ui.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesuma emaba wei, arawete ieta iawe wei. Eno weiba Danu iwata ueta uwarama a anaiya wenauerawa utate Dawa iwata uta.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini erio egi munite emabai ane nata nata ui.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Yesuma uietaroma uyarite Danu iwata ueta uwarabai kowa sadei fariro eta. Etaro inarebe ewana nono ane fariro eta.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ieta ie me sitaro Yesuma Saimoni Fitaba wei, Joninu amara Saimoni ewa uwaranu neno arama ueta ari mero ana Na neno arama derawere utasu aba me wei? Weiro Fitama wei, aiwia Dera Waria Amara, A iwata Aba neno arama utatane wei. Weiro Yesuma wei, mamoe yawoeta amarama mamoenanatu ieta matasu enanari Nanu mamoenanatu ari Nanu Na naue imue utaita uwaraba Nanu sina wia wei.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Weite Fitaba nono wei, Joninu amara Saimoni, ana Na neno arama utasu aba me wei? Weiro Fitama Dawaba wei, Aiwia, Dera Waria Amara, A iwataro Aba neno arama utatane wei. Weiro Yesuma wei, mamoe yawotasu amarama mamoenanatu yawotasu enanari Nanu Na naue imue utaita uwara yawoegou ua wei.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yesuma Saimoni Fitaba rarogonu nono wei, Joninu amara Saimoni, Naba neno arama utasu aba me wei? Eno rarogonu weiba Fitama neno siosa uteda wei, Dera Waria Amara, A nesia iwata utasute A iwataro Aba Neno arama utatane wei. Weiro Yesuma dawaba wei, mamoe yawoeta amarama mamoe ieta matasu enanari Nanu Na naue imue utaita uwaraba Nanu sina wia wei.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro naua wei. A reka amara sinite inareda anu wadia baruite anu unu daba aboro aboro anibae uite enanari ui wei. A ofe kimu sibate anu age sabaro mui amarama anu ofero wadia ma barufite anu agero maibite anu unu dabana me, danu unu aika dabaro a woure anibisu wei.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesuma Fitanu uieta daba ma boroyafiro Fitama Godinu ifu ma derawere ufie iba eno wei.) Eno weite wei, Nanu buribi arate Na da ekodia wei.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Yesu eno weiro Fitama owere erina Yesunu unu faiya utebi iwata ueta amara, i amarama auboko ieta nabero itebita kowa muiro Yesubai yaubeda wei, Dera Waria Amara, anama Aba do mafisu wei?
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 I amarama emanu buribi fariro Fitama erite wei, etei amarade?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Weiro Yesuma dawaba wei, dawa da uifite me ibifiro Na famate ina Nanu unu umauna ina anu uetana me. Enoba Nanu buribi arate da ekodia wei.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yesuma eno weiba i sina Yesunu sina naueta uwarabai eno we inarebita, Yesunu unu faiya utebi mui iwata ueta amara da uifite me ibifisu eno we inarebita. Yesuma eno wiawa uite eno wei, Dawa da uifite me ibifiro Na famate ina eno umauna ina anu uetana me, eno torowa wei.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 I iwata ueta amarana na Joni. Nana nesia ereba nanu sinana ba iba owawa ue odatane.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yesuma ueta faiyawere utebi. Danu ueta nesia buka faiyawerero odifitarona i orofa atata su nesia kikiratuba iba wate fafitae uyafitae wei.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.