João 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma Danu torowa Gareri mesauro nono emabai fariro Danu iwata ueta uwarama Dawa eta. Ina eno ui.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimoni Fitaini Tomasi, sokaka waita amaraini, Natania, Gareri orofa Keina su amaraini, Jebedinu amara sadeini Yesunu mui iwata ueta amara sadeini yaubita.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Yaubitana Saimoni Fitama wei, na erio egi woumane anatane, weina yaini anibeisi weita. Weitate anitate boutiro amutate jawe ure anita. Anitate i dumuro erio egi wourawa daido me yaubita.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Waikukuro Yesu maguaro inaibiro Danu iwata ueta uwarama etate Dawa iwawa uta.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesuma wei, masigu, erio egi wourita aba me wei? Weina me weita.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Weitaro Yesuma wei, yanu ogo egi woureta woto banibira afu sawete erio egi wouawe wei. Weiro enanari utate erio egi faiyawere iba emanu woto woure amutawa uta.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yesunu iwata ueta ubi amarama wei, Dana yanu Dera Waria Amara wei. Weiro Saimoni Fitama nauite seti meba danu dei wadia mune baruteda ogoro bibu urite aine maguaro ani.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Eno uina i moana iwata ueta uwarana boutiro anita. Ane erio egi wate fari woto ma youre maguaro ane fata. Emanu daba yafa me, fuyaratu, wani aderedi (100) mita torowa.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Maguaro ane fatate etana Yesuma erio egini buredi ina imuro abuna utebiro eta.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesuma wei, yanu moana wourita erio egi woure arawe wei.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Weiba Saimoni Fitama boutiro anite erio egi bobo woto fokia ma youre maguaro odi. Wotoro erio egi wanaderedi fifiti tiri (153) faiyawererogo woto ma babarawa ui.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesuma emaba wei, arawete ieta iawe wei. Eno weiba Danu iwata ueta uwarama a anaiya wenauerawa utate Dawa iwata uta.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini erio egi munite emabai ane nata nata ui.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesuma uietaroma uyarite Danu iwata ueta uwarabai kowa sadei fariro eta. Etaro inarebe ewana nono ane fariro eta.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Ieta ie me sitaro Yesuma Saimoni Fitaba wei, Joninu amara Saimoni ewa uwaranu neno arama ueta ari mero ana Na neno arama derawere utasu aba me wei? Weiro Fitama wei, aiwia Dera Waria Amara, A iwata Aba neno arama utatane wei. Weiro Yesuma wei, mamoe yawoeta amarama mamoenanatu ieta matasu enanari Nanu mamoenanatu ari Nanu Na naue imue utaita uwaraba Nanu sina wia wei.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Weite Fitaba nono wei, Joninu amara Saimoni, ana Na neno arama utasu aba me wei? Weiro Fitama Dawaba wei, Aiwia, Dera Waria Amara, A iwataro Aba neno arama utatane wei. Weiro Yesuma wei, mamoe yawotasu amarama mamoenanatu yawotasu enanari Nanu Na naue imue utaita uwara yawoegou ua wei.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesuma Saimoni Fitaba rarogonu nono wei, Joninu amara Saimoni, Naba neno arama utasu aba me wei? Eno rarogonu weiba Fitama neno siosa uteda wei, Dera Waria Amara, A nesia iwata utasute A iwataro Aba Neno arama utatane wei. Weiro Yesuma dawaba wei, mamoe yawoeta amarama mamoe ieta matasu enanari Nanu Na naue imue utaita uwaraba Nanu sina wia wei.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro naua wei. A reka amara sinite inareda anu wadia baruite anu unu daba aboro aboro anibae uite enanari ui wei. A ofe kimu sibate anu age sabaro mui amarama anu ofero wadia ma barufite anu agero maibite anu unu dabana me, danu unu aika dabaro a woure anibisu wei.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Yesuma Fitanu uieta daba ma boroyafiro Fitama Godinu ifu ma derawere ufie iba eno wei.) Eno weite wei, Nanu buribi arate Na da ekodia wei.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Yesu eno weiro Fitama owere erina Yesunu unu faiya utebi iwata ueta amara, i amarama auboko ieta nabero itebita kowa muiro Yesubai yaubeda wei, Dera Waria Amara, anama Aba do mafisu wei?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 I amarama emanu buribi fariro Fitama erite wei, etei amarade?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Weiro Yesuma dawaba wei, dawa da uifite me ibifiro Na famate ina Nanu unu umauna ina anu uetana me. Enoba Nanu buribi arate da ekodia wei.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesuma eno weiba i sina Yesunu sina naueta uwarabai eno we inarebita, Yesunu unu faiya utebi mui iwata ueta amara da uifite me ibifisu eno we inarebita. Yesuma eno wiawa uite eno wei, Dawa da uifite me ibifiro Na famate ina eno umauna ina anu uetana me, eno torowa wei.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 I iwata ueta amarana na Joni. Nana nesia ereba nanu sinana ba iba owawa ue odatane.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuma ueta faiyawere utebi. Danu ueta nesia buka faiyawerero odifitarona i orofa atata su nesia kikiratuba iba wate fafitae uyafitae wei.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.