João 21

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma Danu torowa Gareri mesauro nono emabai fariro Danu iwata ueta uwarama Dawa eta. Ina eno ui.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimoni Fitaini Tomasi, sokaka waita amaraini, Natania, Gareri orofa Keina su amaraini, Jebedinu amara sadeini Yesunu mui iwata ueta amara sadeini yaubita.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Yaubitana Saimoni Fitama wei, na erio egi woumane anatane, weina yaini anibeisi weita. Weitate anitate boutiro amutate jawe ure anita. Anitate i dumuro erio egi wourawa daido me yaubita.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Waikukuro Yesu maguaro inaibiro Danu iwata ueta uwarama etate Dawa iwawa uta.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Yesuma wei, masigu, erio egi wourita aba me wei? Weina me weita.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Weitaro Yesuma wei, yanu ogo egi woureta woto banibira afu sawete erio egi wouawe wei. Weiro enanari utate erio egi faiyawere iba emanu woto woure amutawa uta.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesunu iwata ueta ubi amarama wei, Dana yanu Dera Waria Amara wei. Weiro Saimoni Fitama nauite seti meba danu dei wadia mune baruteda ogoro bibu urite aine maguaro ani.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Eno uina i moana iwata ueta uwarana boutiro anita. Ane erio egi wate fari woto ma youre maguaro ane fata. Emanu daba yafa me, fuyaratu, wani aderedi (100) mita torowa.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Maguaro ane fatate etana Yesuma erio egini buredi ina imuro abuna utebiro eta.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesuma wei, yanu moana wourita erio egi woure arawe wei.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Weiba Saimoni Fitama boutiro anite erio egi bobo woto fokia ma youre maguaro odi. Wotoro erio egi wanaderedi fifiti tiri (153) faiyawererogo woto ma babarawa ui.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesuma emaba wei, arawete ieta iawe wei. Eno weiba Danu iwata ueta uwarama a anaiya wenauerawa utate Dawa iwata uta.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yesuma buredini erio egi munite emabai ane nata nata ui.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesuma uietaroma uyarite Danu iwata ueta uwarabai kowa sadei fariro eta. Etaro inarebe ewana nono ane fariro eta.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ieta ie me sitaro Yesuma Saimoni Fitaba wei, Joninu amara Saimoni ewa uwaranu neno arama ueta ari mero ana Na neno arama derawere utasu aba me wei? Weiro Fitama wei, aiwia Dera Waria Amara, A iwata Aba neno arama utatane wei. Weiro Yesuma wei, mamoe yawoeta amarama mamoenanatu ieta matasu enanari Nanu mamoenanatu ari Nanu Na naue imue utaita uwaraba Nanu sina wia wei.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Weite Fitaba nono wei, Joninu amara Saimoni, ana Na neno arama utasu aba me wei? Weiro Fitama Dawaba wei, Aiwia, Dera Waria Amara, A iwataro Aba neno arama utatane wei. Weiro Yesuma wei, mamoe yawotasu amarama mamoenanatu yawotasu enanari Nanu Na naue imue utaita uwara yawoegou ua wei.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesuma Saimoni Fitaba rarogonu nono wei, Joninu amara Saimoni, Naba neno arama utasu aba me wei? Eno rarogonu weiba Fitama neno siosa uteda wei, Dera Waria Amara, A nesia iwata utasute A iwataro Aba Neno arama utatane wei. Weiro Yesuma dawaba wei, mamoe yawoeta amarama mamoe ieta matasu enanari Nanu Na naue imue utaita uwaraba Nanu sina wia wei.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yesuma eno weite nono wei, Nanu ba sina wemaro naua wei. A reka amara sinite inareda anu wadia baruite anu unu daba aboro aboro anibae uite enanari ui wei. A ofe kimu sibate anu age sabaro mui amarama anu ofero wadia ma barufite anu agero maibite anu unu dabana me, danu unu aika dabaro a woure anibisu wei.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Yesuma Fitanu uieta daba ma boroyafiro Fitama Godinu ifu ma derawere ufie iba eno wei.) Eno weite wei, Nanu buribi arate Na da ekodia wei.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Yesu eno weiro Fitama owere erina Yesunu unu faiya utebi iwata ueta amara, i amarama auboko ieta nabero itebita kowa muiro Yesubai yaubeda wei, Dera Waria Amara, anama Aba do mafisu wei?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 I amarama emanu buribi fariro Fitama erite wei, etei amarade?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Weiro Yesuma dawaba wei, dawa da uifite me ibifiro Na famate ina Nanu unu umauna ina anu uetana me. Enoba Nanu buribi arate da ekodia wei.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yesuma eno weiba i sina Yesunu sina naueta uwarabai eno we inarebita, Yesunu unu faiya utebi mui iwata ueta amara da uifite me ibifisu eno we inarebita. Yesuma eno wiawa uite eno wei, Dawa da uifite me ibifiro Na famate ina eno umauna ina anu uetana me, eno torowa wei.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 I iwata ueta amarana na Joni. Nana nesia ereba nanu sinana ba iba owawa ue odatane.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesuma ueta faiyawere utebi. Danu ueta nesia buka faiyawerero odifitarona i orofa atata su nesia kikiratuba iba wate fafitae uyafitae wei.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.