João 20

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabate kowa me siniro waikukuro Meri Megidarina i uri oeta eraboro fari. Fare erina uri garari ueta gebiro mu saniro eta aika ainibiro eri.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Eno erite owerite Fitaini etei Yesunu unu faiya utebi iwata ueta amarabai durami ue ani. Emabai ane farite wei, yanu Dera Waria Amara eraboroma munitate aboro oita ari na iwata me wei.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Fitaini etei mui iwata ueta amaraini uri oeta eraboro durami ue anisi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Anisina etei mui iwata ueta amarama Fita serigari uite i eraboro dawa ko ane fari.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Dawa ko ane farite tafu uite erabo ubarero erina i inawere wayata wadia ainibiro erite iro itarawa ui.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 — ausente —
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 — ausente —
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Eriro mui dawa ko fari iwata ueta amarama itarite ereda Yesu uietaroma uyarinu imui.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Boderena Godinu bukaro Yesu uietaroma uyafisu wei sina iwawa usite esite imusi.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 I iwata ueta amara sadei ido owesite emanu suro anisi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Eriro i aneru sadeima weisi, aweta, aneba i wasu weisi? Weisiro wei, Nanu Dera Waria Amara ewadoroma munitate aboro oita ari na iwata meba iba i watanea wei.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Eno weite owerite Yesu ereda Dawa Yesu iwawa ui.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iwawa uiro Yesuma wei, aneba i weda, ana doberasu wei? Weiro Merima Dawana beata yawoeta amara imuite wei, amara, ana Dawa ewadoroma wourinute mui orofaro ane odinuba i orofa wiaro iro animate Danu ofe woure animau wei.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Eno weiro Yesuma wei, Meri. Eno weina Meri owerite Yesu iwata uteda Ju uwaranu sinaroma wei, Rabonai wei. (I sinanu ubina nanu tisa amara.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuma Meriba wei, Nanu Bababai manawaya Nanu ofero da mamiate Nanu iwata ueta uwarabai aniate eno wia, Nana Baba Godibai manatane. Nanu Baba yaini yanu yamama, Nanu Godi yaini yanu Godibai manatane wia wei.
17 Jesus disse:
18 Eno weiba Meri owerite ani. I iwata ueta uwarabai ane farite wei, yanu Dera Waria Amara ene weite Yesunu wei sina nesia emaba enanari wei.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 I kowana Sade kowa, yawi siniro i iwata ueta uwarama suro yaubita. I uwarama Ju uwaraba iyataba kasimu garari uta. Kasimu garari utaro Yesuma i su ubarero emabai me ari uite inaibeda wei, iya da uyawete merau ibiawe wei.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Weite Danu ageini Danu gaumaini emaba mawetu ui. I iwata ueta uwarama i Dera Waria Amara etate neno kobererau utate yaru uta.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yesuma emaba nono wei, merau ibiawe wei. Nanu Baba Na siaia ui enanari Nana ya siaia utatane wei.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Weite Danu bebetu oeno emanu deiro ubuite wei, Godinu Imumu Kotofu muawe wei.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Weite nono wei, yana uwaraba eno weboita, yanu neno neno ueta muneda imutawa usinu, weboitana enanari ufisu. Nono yanu neno neno ueta munawa usinu weboitana enanari emabai emanu neno neno ueta daido ibifisu wei.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesu fare eno utebina Tomasi, sokaka waita amara, dawa i uwarabai ibawa ui.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Dawa fariro i iwata ueta uwarama dawaba weita, yana i Dera Waria Amara erisi weita. Weitaro Tomasima wei, nanu age rorouma Danu age amairo da burimate nanu agema Danu gauma amairo da maimauna da imumau weite wei, agema amairo burimauna imumau wei.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kowa eita (8) me siniro i iwata ueta uwaraini Tomasini suro nono yaubita. Kasimu garari utate yaubitaro Yesuma nono emabai me ari uite inaibeda wei, iya da uyawete merau ibiawe wei.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Eno weite Tomasiba wei, Nanu age eate anu age rorouma buriate anu age Nanu gauma amairo buria. Aneba imutawa? Eno da uate imuegou ua wei.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Weiro Tomasima wei, Ana nanu Dera Waria Amara ubi. Ana nanu Godi ubi wei.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Weiro Yesuma Tomasiba wei, ana Na erinuba iba naue imue usinu weite wei, ana anama Na da efitate me naue imue ufitaitana emana yaru derawere wei.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesuma buna ereta faiyawere utebiro Danu iwata ueta uwarama i nesia erebita. Nono i ereta nesia ewa bukaro owawa ue odawa ue.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 I owawa ode buna ueta efote Yesu Dana Godinu we mune odi Amara, Dana Godinu Amara imufote me ibene ibene ibifoita.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.