João 20

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabate kowa me siniro waikukuro Meri Megidarina i uri oeta eraboro fari. Fare erina uri garari ueta gebiro mu saniro eta aika ainibiro eri.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Eno erite owerite Fitaini etei Yesunu unu faiya utebi iwata ueta amarabai durami ue ani. Emabai ane farite wei, yanu Dera Waria Amara eraboroma munitate aboro oita ari na iwata me wei.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Fitaini etei mui iwata ueta amaraini uri oeta eraboro durami ue anisi.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Anisina etei mui iwata ueta amarama Fita serigari uite i eraboro dawa ko ane fari.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dawa ko ane farite tafu uite erabo ubarero erina i inawere wayata wadia ainibiro erite iro itarawa ui.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Eriro mui dawa ko fari iwata ueta amarama itarite ereda Yesu uietaroma uyarinu imui.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Boderena Godinu bukaro Yesu uietaroma uyafisu wei sina iwawa usite esite imusi.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 I iwata ueta amara sadei ido owesite emanu suro anisi.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eriro i aneru sadeima weisi, aweta, aneba i wasu weisi? Weisiro wei, Nanu Dera Waria Amara ewadoroma munitate aboro oita ari na iwata meba iba i watanea wei.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eno weite owerite Yesu ereda Dawa Yesu iwawa ui.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iwawa uiro Yesuma wei, aneba i weda, ana doberasu wei? Weiro Merima Dawana beata yawoeta amara imuite wei, amara, ana Dawa ewadoroma wourinute mui orofaro ane odinuba i orofa wiaro iro animate Danu ofe woure animau wei.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eno weiro Yesuma wei, Meri. Eno weina Meri owerite Yesu iwata uteda Ju uwaranu sinaroma wei, Rabonai wei. (I sinanu ubina nanu tisa amara.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesuma Meriba wei, Nanu Bababai manawaya Nanu ofero da mamiate Nanu iwata ueta uwarabai aniate eno wia, Nana Baba Godibai manatane. Nanu Baba yaini yanu yamama, Nanu Godi yaini yanu Godibai manatane wia wei.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Eno weiba Meri owerite ani. I iwata ueta uwarabai ane farite wei, yanu Dera Waria Amara ene weite Yesunu wei sina nesia emaba enanari wei.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 I kowana Sade kowa, yawi siniro i iwata ueta uwarama suro yaubita. I uwarama Ju uwaraba iyataba kasimu garari uta. Kasimu garari utaro Yesuma i su ubarero emabai me ari uite inaibeda wei, iya da uyawete merau ibiawe wei.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Weite Danu ageini Danu gaumaini emaba mawetu ui. I iwata ueta uwarama i Dera Waria Amara etate neno kobererau utate yaru uta.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesuma emaba nono wei, merau ibiawe wei. Nanu Baba Na siaia ui enanari Nana ya siaia utatane wei.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Weite Danu bebetu oeno emanu deiro ubuite wei, Godinu Imumu Kotofu muawe wei.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Weite nono wei, yana uwaraba eno weboita, yanu neno neno ueta muneda imutawa usinu, weboitana enanari ufisu. Nono yanu neno neno ueta munawa usinu weboitana enanari emabai emanu neno neno ueta daido ibifisu wei.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Yesu fare eno utebina Tomasi, sokaka waita amara, dawa i uwarabai ibawa ui.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dawa fariro i iwata ueta uwarama dawaba weita, yana i Dera Waria Amara erisi weita. Weitaro Tomasima wei, nanu age rorouma Danu age amairo da burimate nanu agema Danu gauma amairo da maimauna da imumau weite wei, agema amairo burimauna imumau wei.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Kowa eita (8) me siniro i iwata ueta uwaraini Tomasini suro nono yaubita. Kasimu garari utate yaubitaro Yesuma nono emabai me ari uite inaibeda wei, iya da uyawete merau ibiawe wei.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Eno weite Tomasiba wei, Nanu age eate anu age rorouma buriate anu age Nanu gauma amairo buria. Aneba imutawa? Eno da uate imuegou ua wei.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Weiro Tomasima wei, Ana nanu Dera Waria Amara ubi. Ana nanu Godi ubi wei.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Weiro Yesuma Tomasiba wei, ana Na erinuba iba naue imue usinu weite wei, ana anama Na da efitate me naue imue ufitaitana emana yaru derawere wei.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuma buna ereta faiyawere utebiro Danu iwata ueta uwarama i nesia erebita. Nono i ereta nesia ewa bukaro owawa ue odawa ue.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 I owawa ode buna ueta efote Yesu Dana Godinu we mune odi Amara, Dana Godinu Amara imufote me ibene ibene ibifoita.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.