João 20
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Sabate kowa me siniro waikukuro Meri Megidarina i uri oeta eraboro fari. Fare erina uri garari ueta gebiro mu saniro eta aika ainibiro eri.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Eno erite owerite Fitaini etei Yesunu unu faiya utebi iwata ueta amarabai durami ue ani. Emabai ane farite wei, yanu Dera Waria Amara eraboroma munitate aboro oita ari na iwata me wei.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Fitaini etei mui iwata ueta amaraini uri oeta eraboro durami ue anisi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Anisina etei mui iwata ueta amarama Fita serigari uite i eraboro dawa ko ane fari.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dawa ko ane farite tafu uite erabo ubarero erina i inawere wayata wadia ainibiro erite iro itarawa ui.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Eriro mui dawa ko fari iwata ueta amarama itarite ereda Yesu uietaroma uyarinu imui.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Boderena Godinu bukaro Yesu uietaroma uyafisu wei sina iwawa usite esite imusi.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 I iwata ueta amara sadei ido owesite emanu suro anisi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eriro i aneru sadeima weisi, aweta, aneba i wasu weisi? Weisiro wei, Nanu Dera Waria Amara ewadoroma munitate aboro oita ari na iwata meba iba i watanea wei.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eno weite owerite Yesu ereda Dawa Yesu iwawa ui.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iwawa uiro Yesuma wei, aneba i weda, ana doberasu wei? Weiro Merima Dawana beata yawoeta amara imuite wei, amara, ana Dawa ewadoroma wourinute mui orofaro ane odinuba i orofa wiaro iro animate Danu ofe woure animau wei.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eno weiro Yesuma wei, Meri. Eno weina Meri owerite Yesu iwata uteda Ju uwaranu sinaroma wei, Rabonai wei. (I sinanu ubina nanu tisa amara.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesuma Meriba wei, Nanu Bababai manawaya Nanu ofero da mamiate Nanu iwata ueta uwarabai aniate eno wia, Nana Baba Godibai manatane. Nanu Baba yaini yanu yamama, Nanu Godi yaini yanu Godibai manatane wia wei.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Eno weiba Meri owerite ani. I iwata ueta uwarabai ane farite wei, yanu Dera Waria Amara ene weite Yesunu wei sina nesia emaba enanari wei.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 I kowana Sade kowa, yawi siniro i iwata ueta uwarama suro yaubita. I uwarama Ju uwaraba iyataba kasimu garari uta. Kasimu garari utaro Yesuma i su ubarero emabai me ari uite inaibeda wei, iya da uyawete merau ibiawe wei.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Weite Danu ageini Danu gaumaini emaba mawetu ui. I iwata ueta uwarama i Dera Waria Amara etate neno kobererau utate yaru uta.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesuma emaba nono wei, merau ibiawe wei. Nanu Baba Na siaia ui enanari Nana ya siaia utatane wei.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Weite Danu bebetu oeno emanu deiro ubuite wei, Godinu Imumu Kotofu muawe wei.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Weite nono wei, yana uwaraba eno weboita, yanu neno neno ueta muneda imutawa usinu, weboitana enanari ufisu. Nono yanu neno neno ueta munawa usinu weboitana enanari emabai emanu neno neno ueta daido ibifisu wei.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Yesu fare eno utebina Tomasi, sokaka waita amara, dawa i uwarabai ibawa ui.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dawa fariro i iwata ueta uwarama dawaba weita, yana i Dera Waria Amara erisi weita. Weitaro Tomasima wei, nanu age rorouma Danu age amairo da burimate nanu agema Danu gauma amairo da maimauna da imumau weite wei, agema amairo burimauna imumau wei.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Kowa eita (8) me siniro i iwata ueta uwaraini Tomasini suro nono yaubita. Kasimu garari utate yaubitaro Yesuma nono emabai me ari uite inaibeda wei, iya da uyawete merau ibiawe wei.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Eno weite Tomasiba wei, Nanu age eate anu age rorouma buriate anu age Nanu gauma amairo buria. Aneba imutawa? Eno da uate imuegou ua wei.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Weiro Tomasima wei, Ana nanu Dera Waria Amara ubi. Ana nanu Godi ubi wei.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Weiro Yesuma Tomasiba wei, ana Na erinuba iba naue imue usinu weite wei, ana anama Na da efitate me naue imue ufitaitana emana yaru derawere wei.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuma buna ereta faiyawere utebiro Danu iwata ueta uwarama i nesia erebita. Nono i ereta nesia ewa bukaro owawa ue odawa ue.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 I owawa ode buna ueta efote Yesu Dana Godinu we mune odi Amara, Dana Godinu Amara imufote me ibene ibene ibifoita.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.