João 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Boderewere eme ibawa kowaro i Sina ibebi. I Sinana Yesu Keriso, Dana Godibai ibebi. I Sinana Godi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 I eme ibawa kowaro i Sina Godibai ibebi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Iro ibeda Dana nesia ubu ui. Godima weiba Yesuma i ememetu nesia Danu aika ubu uiro i ememetu nesia ema me farawa uta.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 I me ibene ibene ibetana Yesu, Danu. I me ibetana ario ari. Emema i ariobai faraitate iwata utaita.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 I ario derawere utasute dumu garari utasuro ido me ari utasu. Dumuma i ario garari utawa utasu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Godima Danu fo weta amara Joni siaia uiro fari.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Joni ido farite Yesunu arioba i ario sina webiro eme nesia naufitate Yesunu dabaro anibitae iba fari.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Joni dawa i webie fari i ariona me. I arioba webie fari.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 I webi ba ariona farite eme nesia ario utasu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Dana i orofa atata ememetu nesia ubu uite nasiniro farite ibiro i orofa atata uwara nesia Dawa iwawa uta.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Dawa Danu Isaraero uwarabai farite ibiro eme faiyawere Dawa munawa utaro ya uwara ba torowa Dawa musi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yesunu sina naue muneta uwara Yesuma Godinu adarabu mune odite buna mairo Godinu adarabu sita.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yesunu sina naue muneta uwarana nono danuamutuma reka muneta ari utaita. Emanu damamanu iwama ema ubu utawa, emenu unuma ema ubu utawa, emenu ofe ubu utawa, nono Godinu imuetama ema ubu uiro Godinu adarabu sita.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 I Sinana eme sinite yabai ibeda Dana yaba neno arama derawere uteda ba sina wei. Danu araetarau ya esi. Dawa Godinu amara ubiba Dana araetawere.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jonima Dawa erite i guruguru ubita uwaraba wei, nanu we amara ewadoni eawe wei. Nauawe eno we, nanu buribi fafisu we amara ido farinu wei. Dawa derawere, na ari me, boderewere Dawa ko ibebiro na duburo fare weya wei.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Dana ya nesiaba neno arama utasute ainewaure durua uteda ma kobererau utasuro merau ibinisi wei.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mosesima Godinu tarawatu yaba mairo nono Yesu Kerisoma yaba Godinu neno arama uetaini ba sinaini mai.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mui amarama Godi erawa uiro i Danu Amara Ubi, Godini uruama ibi Amara, Dana Godi erite yabai nesia wei.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 — ausente —
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 — ausente —
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Eno weiro weita, anene, ana Iraija aba anaiya weitana nana Iraija me wei. Jonima eno weiro nono weita, ana i we bou ueta amara aba anaiya? Godinu sina webasu aba me weitana nana i dera we bou ueta amarana me wei.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Eno weiro weita, a anaiya? Wiaro naufete ane yanu ya siaia uitaro arisi uwarabai ane webero naufita weitate weita, a anu torowaba anene wasu weita?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Weitaro Jonima wei, Isaiyama naba weiya wei,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Weitaro Jonima wei, nana ogoma babataito utatane wei. Yabai mui amara inaibinuro yana Dawa iwawa utaita wei.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dana nanu buribi afiro Dawa Dera Amaraba Danu ibo nana da inare tumau wei.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jonima i Jodani ogo etarafu Beteni suro babataito utebina i sina nesia ido fare weita.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Etei mui kowaro Jonima eriro Yesu farebina Jonima wei, eawe, Godinu Reka Mamoe waita amara ido farinu. Dana i orofa atata uwara nesianu neno neno ueta mubite abe sabisu wei.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I amaraba eno we, Dana derawere. Dawa ko ibi. Na derawere me weya wei.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Aubokona Dawa iwawa uete ya Isaraero uwara nesia Dawa iwata ufoe iba ogoma babataito utebitara wei.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Jonima eno weite wei, na ereba Dana Godinu Amara ubi demurai iba yabai watane wei.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Anitaro Yesu owerite ema ereda wei, aneba araisi weiro weita, Rabai, i ifunu ubina Tisa.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Rabai, anu su aboro weita? Weitana wei, are eawa wei. Weiro Dawaini anitate Danu su eta. Kowa mare oto serigari uite ane abanaro inarite usinuba i kowana Dawabai ibita.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 I mui amarama Joninu sina nauite ani. I amaranu ifuna Enuduru. Dana Saimoni Fitanu dabue.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 — ausente —
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 — ausente —
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Etei mui kowaro Yesuma Gareri orofaro anibie uite Firifi doberebe atanite wei, Nanu buribi ara wei.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Firifini Enuduruini Fitaini emana Besaida su uwara.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Firifima Natania doberebe atanite wei, Mosesini tarawatu bukaini i we bou ueta uwaranu weita amara atanisi wei. Jousefanu amara Yesu Nasareta su amara atanisi wei.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Weiro Nataniama wei, dana Nasareta su amara wei? Iroma kobere amara da afisu weite Dana i Keriso me wei. Weiro Firifima wei, are ea wei.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 — ausente —
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 — ausente —
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Weina Nataniama wei, Rabai Ana Godinu Amara. Ana ya Isaraero uwaranu Dera Yawoeta Amara wei.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Jesus respondeu:
51 — ausente —
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.