João 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Boderewere eme ibawa kowaro i Sina ibebi. I Sinana Yesu Keriso, Dana Godibai ibebi. I Sinana Godi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 I eme ibawa kowaro i Sina Godibai ibebi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iro ibeda Dana nesia ubu ui. Godima weiba Yesuma i ememetu nesia Danu aika ubu uiro i ememetu nesia ema me farawa uta.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 I me ibene ibene ibetana Yesu, Danu. I me ibetana ario ari. Emema i ariobai faraitate iwata utaita.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 I ario derawere utasute dumu garari utasuro ido me ari utasu. Dumuma i ario garari utawa utasu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godima Danu fo weta amara Joni siaia uiro fari.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Joni ido farite Yesunu arioba i ario sina webiro eme nesia naufitate Yesunu dabaro anibitae iba fari.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Joni dawa i webie fari i ariona me. I arioba webie fari.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 I webi ba ariona farite eme nesia ario utasu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Dana i orofa atata ememetu nesia ubu uite nasiniro farite ibiro i orofa atata uwara nesia Dawa iwawa uta.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Dawa Danu Isaraero uwarabai farite ibiro eme faiyawere Dawa munawa utaro ya uwara ba torowa Dawa musi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yesunu sina naue muneta uwara Yesuma Godinu adarabu mune odite buna mairo Godinu adarabu sita.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Yesunu sina naue muneta uwarana nono danuamutuma reka muneta ari utaita. Emanu damamanu iwama ema ubu utawa, emenu unuma ema ubu utawa, emenu ofe ubu utawa, nono Godinu imuetama ema ubu uiro Godinu adarabu sita.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I Sinana eme sinite yabai ibeda Dana yaba neno arama derawere uteda ba sina wei. Danu araetarau ya esi. Dawa Godinu amara ubiba Dana araetawere.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jonima Dawa erite i guruguru ubita uwaraba wei, nanu we amara ewadoni eawe wei. Nauawe eno we, nanu buribi fafisu we amara ido farinu wei. Dawa derawere, na ari me, boderewere Dawa ko ibebiro na duburo fare weya wei.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Dana ya nesiaba neno arama utasute ainewaure durua uteda ma kobererau utasuro merau ibinisi wei.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu tarawatu yaba mairo nono Yesu Kerisoma yaba Godinu neno arama uetaini ba sinaini mai.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mui amarama Godi erawa uiro i Danu Amara Ubi, Godini uruama ibi Amara, Dana Godi erite yabai nesia wei.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Eno weiro weita, anene, ana Iraija aba anaiya weitana nana Iraija me wei. Jonima eno weiro nono weita, ana i we bou ueta amara aba anaiya? Godinu sina webasu aba me weitana nana i dera we bou ueta amarana me wei.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Eno weiro weita, a anaiya? Wiaro naufete ane yanu ya siaia uitaro arisi uwarabai ane webero naufita weitate weita, a anu torowaba anene wasu weita?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Weitaro Jonima wei, Isaiyama naba weiya wei,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Weitaro Jonima wei, nana ogoma babataito utatane wei. Yabai mui amara inaibinuro yana Dawa iwawa utaita wei.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dana nanu buribi afiro Dawa Dera Amaraba Danu ibo nana da inare tumau wei.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Jonima i Jodani ogo etarafu Beteni suro babataito utebina i sina nesia ido fare weita.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Etei mui kowaro Jonima eriro Yesu farebina Jonima wei, eawe, Godinu Reka Mamoe waita amara ido farinu. Dana i orofa atata uwara nesianu neno neno ueta mubite abe sabisu wei.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 I amaraba eno we, Dana derawere. Dawa ko ibi. Na derawere me weya wei.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Aubokona Dawa iwawa uete ya Isaraero uwara nesia Dawa iwata ufoe iba ogoma babataito utebitara wei.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Jonima eno weite wei, na ereba Dana Godinu Amara ubi demurai iba yabai watane wei.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Anitaro Yesu owerite ema ereda wei, aneba araisi weiro weita, Rabai, i ifunu ubina Tisa.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Rabai, anu su aboro weita? Weitana wei, are eawa wei. Weiro Dawaini anitate Danu su eta. Kowa mare oto serigari uite ane abanaro inarite usinuba i kowana Dawabai ibita.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 I mui amarama Joninu sina nauite ani. I amaranu ifuna Enuduru. Dana Saimoni Fitanu dabue.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 — ausente —
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 — ausente —
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Etei mui kowaro Yesuma Gareri orofaro anibie uite Firifi doberebe atanite wei, Nanu buribi ara wei.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Firifini Enuduruini Fitaini emana Besaida su uwara.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Firifima Natania doberebe atanite wei, Mosesini tarawatu bukaini i we bou ueta uwaranu weita amara atanisi wei. Jousefanu amara Yesu Nasareta su amara atanisi wei.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Weiro Nataniama wei, dana Nasareta su amara wei? Iroma kobere amara da afisu weite Dana i Keriso me wei. Weiro Firifima wei, are ea wei.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 — ausente —
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Weina Nataniama wei, Rabai Ana Godinu Amara. Ana ya Isaraero uwaranu Dera Yawoeta Amara wei.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 — ausente —
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.