João 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boderewere eme ibawa kowaro i Sina ibebi. I Sinana Yesu Keriso, Dana Godibai ibebi. I Sinana Godi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 I eme ibawa kowaro i Sina Godibai ibebi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iro ibeda Dana nesia ubu ui. Godima weiba Yesuma i ememetu nesia Danu aika ubu uiro i ememetu nesia ema me farawa uta.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 I me ibene ibene ibetana Yesu, Danu. I me ibetana ario ari. Emema i ariobai faraitate iwata utaita.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 I ario derawere utasute dumu garari utasuro ido me ari utasu. Dumuma i ario garari utawa utasu.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Godima Danu fo weta amara Joni siaia uiro fari.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Joni ido farite Yesunu arioba i ario sina webiro eme nesia naufitate Yesunu dabaro anibitae iba fari.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Joni dawa i webie fari i ariona me. I arioba webie fari.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 I webi ba ariona farite eme nesia ario utasu.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Dana i orofa atata ememetu nesia ubu uite nasiniro farite ibiro i orofa atata uwara nesia Dawa iwawa uta.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Dawa Danu Isaraero uwarabai farite ibiro eme faiyawere Dawa munawa utaro ya uwara ba torowa Dawa musi.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Yesunu sina naue muneta uwara Yesuma Godinu adarabu mune odite buna mairo Godinu adarabu sita.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Yesunu sina naue muneta uwarana nono danuamutuma reka muneta ari utaita. Emanu damamanu iwama ema ubu utawa, emenu unuma ema ubu utawa, emenu ofe ubu utawa, nono Godinu imuetama ema ubu uiro Godinu adarabu sita.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I Sinana eme sinite yabai ibeda Dana yaba neno arama derawere uteda ba sina wei. Danu araetarau ya esi. Dawa Godinu amara ubiba Dana araetawere.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jonima Dawa erite i guruguru ubita uwaraba wei, nanu we amara ewadoni eawe wei. Nauawe eno we, nanu buribi fafisu we amara ido farinu wei. Dawa derawere, na ari me, boderewere Dawa ko ibebiro na duburo fare weya wei.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Dana ya nesiaba neno arama utasute ainewaure durua uteda ma kobererau utasuro merau ibinisi wei.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu tarawatu yaba mairo nono Yesu Kerisoma yaba Godinu neno arama uetaini ba sinaini mai.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mui amarama Godi erawa uiro i Danu Amara Ubi, Godini uruama ibi Amara, Dana Godi erite yabai nesia wei.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Eno weiro weita, anene, ana Iraija aba anaiya weitana nana Iraija me wei. Jonima eno weiro nono weita, ana i we bou ueta amara aba anaiya? Godinu sina webasu aba me weitana nana i dera we bou ueta amarana me wei.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Eno weiro weita, a anaiya? Wiaro naufete ane yanu ya siaia uitaro arisi uwarabai ane webero naufita weitate weita, a anu torowaba anene wasu weita?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Weitaro Jonima wei, Isaiyama naba weiya wei,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Weitaro Jonima wei, nana ogoma babataito utatane wei. Yabai mui amara inaibinuro yana Dawa iwawa utaita wei.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Dana nanu buribi afiro Dawa Dera Amaraba Danu ibo nana da inare tumau wei.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Jonima i Jodani ogo etarafu Beteni suro babataito utebina i sina nesia ido fare weita.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Etei mui kowaro Jonima eriro Yesu farebina Jonima wei, eawe, Godinu Reka Mamoe waita amara ido farinu. Dana i orofa atata uwara nesianu neno neno ueta mubite abe sabisu wei.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 I amaraba eno we, Dana derawere. Dawa ko ibi. Na derawere me weya wei.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Aubokona Dawa iwawa uete ya Isaraero uwara nesia Dawa iwata ufoe iba ogoma babataito utebitara wei.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Jonima eno weite wei, na ereba Dana Godinu Amara ubi demurai iba yabai watane wei.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 — ausente —
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Anitaro Yesu owerite ema ereda wei, aneba araisi weiro weita, Rabai, i ifunu ubina Tisa.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Rabai, anu su aboro weita? Weitana wei, are eawa wei. Weiro Dawaini anitate Danu su eta. Kowa mare oto serigari uite ane abanaro inarite usinuba i kowana Dawabai ibita.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 I mui amarama Joninu sina nauite ani. I amaranu ifuna Enuduru. Dana Saimoni Fitanu dabue.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 — ausente —
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 — ausente —
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Etei mui kowaro Yesuma Gareri orofaro anibie uite Firifi doberebe atanite wei, Nanu buribi ara wei.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Firifini Enuduruini Fitaini emana Besaida su uwara.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Firifima Natania doberebe atanite wei, Mosesini tarawatu bukaini i we bou ueta uwaranu weita amara atanisi wei. Jousefanu amara Yesu Nasareta su amara atanisi wei.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Weiro Nataniama wei, dana Nasareta su amara wei? Iroma kobere amara da afisu weite Dana i Keriso me wei. Weiro Firifima wei, are ea wei.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 — ausente —
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Weina Nataniama wei, Rabai Ana Godinu Amara. Ana ya Isaraero uwaranu Dera Yawoeta Amara wei.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 — ausente —
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 — ausente —
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.