João 18
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC
1 Yesuma i sina we me siniro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini anita. Anebe ane Kidironi kafuru etarafu ane fata. I orofaro mui oriwa beata ibiro i beata wetoro fare ubarero anita.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini bodere i orofaro ane farebitaba Judasi, Yesu do maeta amarama i orofa dawa iwata ui.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarama ami uwaraini forisimani Judasiba mataro woure ani. I uwara nesia nanefaini ekiwaini ureta yanaeta ibaiabai nesia iro woure anita.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ane fataro Yesuma i Dawabai ane fafisu ueta nesia iwata uite emaba wei, ana doberaita wei?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Weina Yesu Nasareta Amara weita. Weitaro Yesuma wei, Na ewado wei. Judasi Yesu do maeta amara i fata uwarabai inaibi.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesuma eno weina i uwara dubenama ane dowata.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yesuma nono wei, ana doberaita? Weina Yesu Nasareta amara doberaisi weita.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Eno weitaro Yesuma wei, Na ewadode ane doberaitaba ewa Nanu iwata ueta uwara ekodiawero anibita wei.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Aubokona Yesuma wei, Ana Nanu agero mai uwara nesiana Nabairoma fearawa eno we bou uiba iba ewa uwara ekodiawero Nabairoma anibita sina wei.)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Yesuma eno weiro Saimoni Fitama danu ba kaiya muni. Munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari. I gaukara amaranu ifuna Marakasi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Fita eno uiro Yesuma wei, anu kaiya, kaiya youetaro odiate kodiaro eno ufitate emanu wakiki ogo mafitaro Nana ima wei.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yesuma weiro i ami uwaraini emanu kafitenini i Ju uwaranu forisimanini Yesu mutate budari utate woure anita.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ane Enasibai ko ane oita. Enasina Kaiyafasi danu darome. Kaiyafasi Dawa i botai dera fuyo ode sina weta gaukara i oyaro utebi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Bodere Kaiyafasima i Ju uwaraba wei, aneba ya nesia uifeisi. Amara demuraima yaba uifisu, ina ido, wei. I sina enanari ui.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Aniro i kasimu yawoeta arumama Fitaba wei, ana i Amaranu mui iwata ueta amara aba me wei? Weina Fitama wei nana me wei.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Iwu farebiba i gaukara uwara ofe iwuma arama utate ina moataro ina gigirariro inaibita. Fitaini i ina gigirariro inaibi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 I dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba wei, Anu iwata ueta uwara ana ana? Ane sina we mawetu utebasu?
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Enoma enoma webiba Yesuma wei, kiwuma we mawetu utawa utebitara. I uwara nesiabai we mawetu utebe i Ju uwaranu dubu suini i dera dubu su ubarero we mawetu utebitararo i Ju uwarama Na nautebita wei.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Aneba Na wenauerasu wei? Nanu sina nautebita uwara wenauearo Nanu sina ema iwataba aba webitaita wei.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Eno weiba mui inaibi forisimanima Yesunu ibo nawataro agema urite wei, aneba i dera fuyo ode sina weta amaraba eno wasu wei?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Weiro Yesuma dawaba wei, Na ane sina siosa wenego wiaro nauma wei. Na mui sina siosa wiawa rairo aneba Na urinu wei?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Weiro Enasima ekodite Yesu i botai dera fuyo ode sina weta amara, Kaiyafasibai siaia uiro Danu age uwane tarieta bobo woure ane oita.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Fitama ina gigirariro inaibina i uwarama weita, ana Danu mui iwata ueta amaraba aba me weita? Weitana Fitama na me wei.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 I dera fuyo ode sina weta amaranu mui gaukara amara, dawa i ome umane turi amaranu su amara, dana Fitaba wei, i beataro aini Dawaini ene aba me wei?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Weiro Fitama me weina kokora ido wei.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Waikunaro i uwarama Yesu mutate Kaiyafasinu su ekoitate i gaemani yawoeta amaranu dera suro woure ane oita. I uwara i su ubarero amutawa, emanu kakara tarawatuba. Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro itawa uotoba iba i Ju uwarama su ubarero amutawa uta.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Amutawa utaba Faeratima wawaro emabai itarite wei, ewa amaraba ane wawei sina weboita wei?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Weiro weita, Dawa siosa ueta amara iba woure farisia weita. Merona anu agero da odifene uteibene weita.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Weitaro Faeratima wei, yanu torowama Dawa mubote yanu tarawatuma Dawa koto ufoita wei. Weiro weita, yana Dawa da ma uifeisi, Romani gaemani uwaranu tarawatuba, weita.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Yesuma bodere Danu uieta eno we bou ui enanari ufisu iba eno weita.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Faeratima i gaemani su ubarero amuite weiro enanari Yesu woure are oitaro Faeratima wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Weiro Yesuma wei, anu torowa wenauerasu aba moana uwarama i sina aba waitaro wenauerasu wei?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Weiro Faeratima wei, na Ju amara me. Anu Ju uwaraini dera fuyo ode sina weta uwarama a woure are oita. A ane usinu wei?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Weiro Yesuma wei, Na ewa orofa atata yawotawa utatane. Nana ewa nasiniro yawoeta kini uwara ari me. Na ewado yawoteimarona Nanu gaukara uwarama Na garari uteda urafitaro i Ju uwaranu age duro Na da odifasu. Nono Na ewa orofa atata yawotawa utatane wei.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Weiro Faeratima wei, Ana dera yawoeta amara wei? Weiro Yesuma wei, Na dera yawoeta amara, ba wasu. Ibago Nanu bayama Na muniro ewa orofaro farena ba sina wemane fare. I ba sina naueta uwarama Nanu sina nautaita wei.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Weina derawere weita, ewa amarana me, Barabasi ma uregari ua weita. (Barabasi, dana waira ueta amara).
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.