João 18
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Yesuma i sina we me siniro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini anita. Anebe ane Kidironi kafuru etarafu ane fata. I orofaro mui oriwa beata ibiro i beata wetoro fare ubarero anita.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini bodere i orofaro ane farebitaba Judasi, Yesu do maeta amarama i orofa dawa iwata ui.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarama ami uwaraini forisimani Judasiba mataro woure ani. I uwara nesia nanefaini ekiwaini ureta yanaeta ibaiabai nesia iro woure anita.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ane fataro Yesuma i Dawabai ane fafisu ueta nesia iwata uite emaba wei, ana doberaita wei?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Weina Yesu Nasareta Amara weita. Weitaro Yesuma wei, Na ewado wei. Judasi Yesu do maeta amara i fata uwarabai inaibi.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesuma eno weina i uwara dubenama ane dowata.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yesuma nono wei, ana doberaita? Weina Yesu Nasareta amara doberaisi weita.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Eno weitaro Yesuma wei, Na ewadode ane doberaitaba ewa Nanu iwata ueta uwara ekodiawero anibita wei.
8 Jesus disse:
9 (Aubokona Yesuma wei, Ana Nanu agero mai uwara nesiana Nabairoma fearawa eno we bou uiba iba ewa uwara ekodiawero Nabairoma anibita sina wei.)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Yesuma eno weiro Saimoni Fitama danu ba kaiya muni. Munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari. I gaukara amaranu ifuna Marakasi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Fita eno uiro Yesuma wei, anu kaiya, kaiya youetaro odiate kodiaro eno ufitate emanu wakiki ogo mafitaro Nana ima wei.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesuma weiro i ami uwaraini emanu kafitenini i Ju uwaranu forisimanini Yesu mutate budari utate woure anita.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ane Enasibai ko ane oita. Enasina Kaiyafasi danu darome. Kaiyafasi Dawa i botai dera fuyo ode sina weta gaukara i oyaro utebi.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Bodere Kaiyafasima i Ju uwaraba wei, aneba ya nesia uifeisi. Amara demuraima yaba uifisu, ina ido, wei. I sina enanari ui.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 — ausente —
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Aniro i kasimu yawoeta arumama Fitaba wei, ana i Amaranu mui iwata ueta amara aba me wei? Weina Fitama wei nana me wei.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Iwu farebiba i gaukara uwara ofe iwuma arama utate ina moataro ina gigirariro inaibita. Fitaini i ina gigirariro inaibi.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 I dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba wei, Anu iwata ueta uwara ana ana? Ane sina we mawetu utebasu?
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Enoma enoma webiba Yesuma wei, kiwuma we mawetu utawa utebitara. I uwara nesiabai we mawetu utebe i Ju uwaranu dubu suini i dera dubu su ubarero we mawetu utebitararo i Ju uwarama Na nautebita wei.
20 E Jesus respondeu:
21 Aneba Na wenauerasu wei? Nanu sina nautebita uwara wenauearo Nanu sina ema iwataba aba webitaita wei.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Eno weiba mui inaibi forisimanima Yesunu ibo nawataro agema urite wei, aneba i dera fuyo ode sina weta amaraba eno wasu wei?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Weiro Yesuma dawaba wei, Na ane sina siosa wenego wiaro nauma wei. Na mui sina siosa wiawa rairo aneba Na urinu wei?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Weiro Enasima ekodite Yesu i botai dera fuyo ode sina weta amara, Kaiyafasibai siaia uiro Danu age uwane tarieta bobo woure ane oita.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Fitama ina gigirariro inaibina i uwarama weita, ana Danu mui iwata ueta amaraba aba me weita? Weitana Fitama na me wei.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 I dera fuyo ode sina weta amaranu mui gaukara amara, dawa i ome umane turi amaranu su amara, dana Fitaba wei, i beataro aini Dawaini ene aba me wei?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Weiro Fitama me weina kokora ido wei.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Waikunaro i uwarama Yesu mutate Kaiyafasinu su ekoitate i gaemani yawoeta amaranu dera suro woure ane oita. I uwara i su ubarero amutawa, emanu kakara tarawatuba. Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro itawa uotoba iba i Ju uwarama su ubarero amutawa uta.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Amutawa utaba Faeratima wawaro emabai itarite wei, ewa amaraba ane wawei sina weboita wei?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Weiro weita, Dawa siosa ueta amara iba woure farisia weita. Merona anu agero da odifene uteibene weita.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Weitaro Faeratima wei, yanu torowama Dawa mubote yanu tarawatuma Dawa koto ufoita wei. Weiro weita, yana Dawa da ma uifeisi, Romani gaemani uwaranu tarawatuba, weita.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Yesuma bodere Danu uieta eno we bou ui enanari ufisu iba eno weita.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Faeratima i gaemani su ubarero amuite weiro enanari Yesu woure are oitaro Faeratima wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Weiro Yesuma wei, anu torowa wenauerasu aba moana uwarama i sina aba waitaro wenauerasu wei?
34 Jesus respondeu:
35 Weiro Faeratima wei, na Ju amara me. Anu Ju uwaraini dera fuyo ode sina weta uwarama a woure are oita. A ane usinu wei?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Weiro Yesuma wei, Na ewa orofa atata yawotawa utatane. Nana ewa nasiniro yawoeta kini uwara ari me. Na ewado yawoteimarona Nanu gaukara uwarama Na garari uteda urafitaro i Ju uwaranu age duro Na da odifasu. Nono Na ewa orofa atata yawotawa utatane wei.
36 Jesus respondeu:
37 Weiro Faeratima wei, Ana dera yawoeta amara wei? Weiro Yesuma wei, Na dera yawoeta amara, ba wasu. Ibago Nanu bayama Na muniro ewa orofaro farena ba sina wemane fare. I ba sina naueta uwarama Nanu sina nautaita wei.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 — ausente —
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Weina derawere weita, ewa amarana me, Barabasi ma uregari ua weita. (Barabasi, dana waira ueta amara).
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.