João 18
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Yesuma i sina we me siniro Dawaini Danu iwata ueta uwaraini anita. Anebe ane Kidironi kafuru etarafu ane fata. I orofaro mui oriwa beata ibiro i beata wetoro fare ubarero anita.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesuini Danu iwata ueta uwaraini bodere i orofaro ane farebitaba Judasi, Yesu do maeta amarama i orofa dawa iwata ui.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 I dera fuyo ode sina weta uwaraini Ferosi uwarama ami uwaraini forisimani Judasiba mataro woure ani. I uwara nesia nanefaini ekiwaini ureta yanaeta ibaiabai nesia iro woure anita.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ane fataro Yesuma i Dawabai ane fafisu ueta nesia iwata uite emaba wei, ana doberaita wei?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Weina Yesu Nasareta Amara weita. Weitaro Yesuma wei, Na ewado wei. Judasi Yesu do maeta amara i fata uwarabai inaibi.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesuma eno weina i uwara dubenama ane dowata.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Yesuma nono wei, ana doberaita? Weina Yesu Nasareta amara doberaisi weita.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Eno weitaro Yesuma wei, Na ewadode ane doberaitaba ewa Nanu iwata ueta uwara ekodiawero anibita wei.
8 Então Jesus disse:
9 (Aubokona Yesuma wei, Ana Nanu agero mai uwara nesiana Nabairoma fearawa eno we bou uiba iba ewa uwara ekodiawero Nabairoma anibita sina wei.)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Yesuma eno weiro Saimoni Fitama danu ba kaiya muni. Munite i dera fuyo ode sina weta amaranu gaukara amaranu banibira ome umane kosari uiro nasiniro itari. I gaukara amaranu ifuna Marakasi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Fita eno uiro Yesuma wei, anu kaiya, kaiya youetaro odiate kodiaro eno ufitate emanu wakiki ogo mafitaro Nana ima wei.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesuma weiro i ami uwaraini emanu kafitenini i Ju uwaranu forisimanini Yesu mutate budari utate woure anita.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ane Enasibai ko ane oita. Enasina Kaiyafasi danu darome. Kaiyafasi Dawa i botai dera fuyo ode sina weta gaukara i oyaro utebi.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Bodere Kaiyafasima i Ju uwaraba wei, aneba ya nesia uifeisi. Amara demuraima yaba uifisu, ina ido, wei. I sina enanari ui.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Aniro i kasimu yawoeta arumama Fitaba wei, ana i Amaranu mui iwata ueta amara aba me wei? Weina Fitama wei nana me wei.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Iwu farebiba i gaukara uwara ofe iwuma arama utate ina moataro ina gigirariro inaibita. Fitaini i ina gigirariro inaibi.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 I dera fuyo ode sina weta amarama Yesuba wei, Anu iwata ueta uwara ana ana? Ane sina we mawetu utebasu?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Enoma enoma webiba Yesuma wei, kiwuma we mawetu utawa utebitara. I uwara nesiabai we mawetu utebe i Ju uwaranu dubu suini i dera dubu su ubarero we mawetu utebitararo i Ju uwarama Na nautebita wei.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Aneba Na wenauerasu wei? Nanu sina nautebita uwara wenauearo Nanu sina ema iwataba aba webitaita wei.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Eno weiba mui inaibi forisimanima Yesunu ibo nawataro agema urite wei, aneba i dera fuyo ode sina weta amaraba eno wasu wei?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Weiro Yesuma dawaba wei, Na ane sina siosa wenego wiaro nauma wei. Na mui sina siosa wiawa rairo aneba Na urinu wei?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Weiro Enasima ekodite Yesu i botai dera fuyo ode sina weta amara, Kaiyafasibai siaia uiro Danu age uwane tarieta bobo woure ane oita.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fitama ina gigirariro inaibina i uwarama weita, ana Danu mui iwata ueta amaraba aba me weita? Weitana Fitama na me wei.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 I dera fuyo ode sina weta amaranu mui gaukara amara, dawa i ome umane turi amaranu su amara, dana Fitaba wei, i beataro aini Dawaini ene aba me wei?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Weiro Fitama me weina kokora ido wei.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Waikunaro i uwarama Yesu mutate Kaiyafasinu su ekoitate i gaemani yawoeta amaranu dera suro woure ane oita. I uwara i su ubarero amutawa, emanu kakara tarawatuba. Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro itawa uotoba iba i Ju uwarama su ubarero amutawa uta.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Amutawa utaba Faeratima wawaro emabai itarite wei, ewa amaraba ane wawei sina weboita wei?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Weiro weita, Dawa siosa ueta amara iba woure farisia weita. Merona anu agero da odifene uteibene weita.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Weitaro Faeratima wei, yanu torowama Dawa mubote yanu tarawatuma Dawa koto ufoita wei. Weiro weita, yana Dawa da ma uifeisi, Romani gaemani uwaranu tarawatuba, weita.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Yesuma bodere Danu uieta eno we bou ui enanari ufisu iba eno weita.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Faeratima i gaemani su ubarero amuite weiro enanari Yesu woure are oitaro Faeratima wei, Ana i Ju uwaranu dera yawoeta amara aba me wei?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Weiro Yesuma wei, anu torowa wenauerasu aba moana uwarama i sina aba waitaro wenauerasu wei?
34 Jesus respondeu:
35 Weiro Faeratima wei, na Ju amara me. Anu Ju uwaraini dera fuyo ode sina weta uwarama a woure are oita. A ane usinu wei?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Weiro Yesuma wei, Na ewa orofa atata yawotawa utatane. Nana ewa nasiniro yawoeta kini uwara ari me. Na ewado yawoteimarona Nanu gaukara uwarama Na garari uteda urafitaro i Ju uwaranu age duro Na da odifasu. Nono Na ewa orofa atata yawotawa utatane wei.
36 Jesus respondeu:
37 Weiro Faeratima wei, Ana dera yawoeta amara wei? Weiro Yesuma wei, Na dera yawoeta amara, ba wasu. Ibago Nanu bayama Na muniro ewa orofaro farena ba sina wemane fare. I ba sina naueta uwarama Nanu sina nautaita wei.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Weina derawere weita, ewa amarana me, Barabasi ma uregari ua weita. (Barabasi, dana waira ueta amara).
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.