João 16

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma wei, i sina nesia yaba weneba nono duburo yana Na da ekodifoita wei.
1 E Jesus disse ainda:
2 Moana uwarama ya Ju uwaranu dubu suroma we ma yowefitaita wei. I kowa ido fafisuba i kowaro moana uwarama Godinu gaukara ufitae webitate ya ma uifitaita wei.
2 Vocês serão expulsos das
3 I uwarana Nanu Babaini Naini iwata meba iba eno ufitaita wei.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sina eno wataneba duburo i watane sina enanari ufiro Nanu yaba we kakara utatane sina imufoita wei. Weite wei, auboko yabai ibitara iba ewa watane sina yabai wiawa ue wei.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 — ausente —
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 — ausente —
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nanu sinana ba. Nanu aneta dabana kobererau. Na da animauna yanu Durua Ueta Imumu Kotofu Dawa yabai da fafisu. Nana iro animate Dawa siaia umaro yabai itafisu wei.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Yabai itafisuna i orofa atata nautawa uwaraba emanu neno neno ueta we mawetu ufite Godinu kobere imueta we mawetu ufite Godima koto ufite fanisi mafie wei i sina nesia we mawetu ufisu wei.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Na naue imue utawa utaitaba emanu neno neno ueta we mawetu ufisu wei.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Nana Nanu Bababai animaro Na nono da efoitaba Godinu kobere imueta we mawetu ufisu wei.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ewa orofa atata siosa yawoeta amarama Godibai koto daido usinuba iba Imumu Kotofuma Godinu koto ueta emabai we mawetu ufisu wei.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Nanu sina faiyawere wemaro awona iwawa uotoba iba yaba da wemau wei.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Godinu ba Imumu Kotofuma fafite yaba ba sina we mawetu ufisu. Danu imueta da webiro Babaini wanu sina weburo naufite i sina webite i fafisu ememetu nesia yaba webisu wei.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nanu imueta nesia mubite we mawetu ufiro nauteda Na we ma kobererau ufitaita wei.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Nanu Babanu imueta ibaiabaina Nanuba iba wene, Nanu imueta mubite yaba we mawetu ufisu wei.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kowa faiya me yaini ibebe animaro yana Na nono da efote nono kowa faiya mena yana Na nono efoita wei.
16 E Jesus disse:
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 — ausente —
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesuma emanu Dawaba wenauefitae utebita, i sina, iwata uite emaba wei, Nana wene, kowa faiya mero Na da efote nono kowa faiya mero Na efoita wene, iba iwawa uteda waita wei?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, yana i weda neno arama uforo i orofa atata nautawa uwarama yaru ufitaita. Yana neno arama ufote nono neno arama ekodifote yaru ufoita wei.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mui awetama kuita mubie uteda botai yaru da ufisu. Kuita mubitema oferi ido me sibiro i oferi woufasu da imufite kuita ido mubisuba yaru ufisu wei.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Enanari awonana yabai yaru me. Duburo ya emauna nenoma yaru uforo yanu yaru yabairoma moana uwarama da ma dare mubitaita wei.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 I kowaro Na mui wenauereta da wenauefoita wei. Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Nanu Bababai Nanu ifuro ane wenaueforo yaba mafisu wei.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Boderewereroma are awona Yana Nanu ifuro ane wenauerawa utebita. Nono awonaroma ane Nanu ifuro wenaueawete muawete yaru derawere utebeawe wei.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yaba kasei sinaroma watane wei. Mui kowa fafiro kasei sinaroma da wemate Nanu Babanu sina nesia yaba ba wemau wei.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na Godibairoma ewa orofaro fareba nono ewa orofa ekodimate owemate Godibai animau wei.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ido awonana kasei sinaroma wiawa utasute ba sina wawuriro wasu weita.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ana nesia iwata utasute yanu wenauereta iwata utasuba iba da wenauefeisi weita. Enoba Godima A siaia ui, imutaisi weita.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Weitaro Yesuma wei, aiwia awona Na imutaita wei.
31 E Jesus respondeu:
32 I kowa fafie usinuba ya nesia Na ekodifote yanu su suro wo bogaru ue aniboro Nanu torowa ibimau wei. Nono Nanu aika me, Babama Nabai ibifisu wei.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nana wene sinana yanu neno Nabai odifote kobererau ibifoe iba wene. Ewa nasiniro ibedana oferi woureiboita. Nono Nana ewa nasininu ueta sinetaini ibaiabai nesia arisiareba iba inare kimu uawe wei.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.