João 16
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Yesuma wei, i sina nesia yaba weneba nono duburo yana Na da ekodifoita wei.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Moana uwarama ya Ju uwaranu dubu suroma we ma yowefitaita wei. I kowa ido fafisuba i kowaro moana uwarama Godinu gaukara ufitae webitate ya ma uifitaita wei.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 I uwarana Nanu Babaini Naini iwata meba iba eno ufitaita wei.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Sina eno wataneba duburo i watane sina enanari ufiro Nanu yaba we kakara utatane sina imufoita wei. Weite wei, auboko yabai ibitara iba ewa watane sina yabai wiawa ue wei.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nanu sinana ba. Nanu aneta dabana kobererau. Na da animauna yanu Durua Ueta Imumu Kotofu Dawa yabai da fafisu. Nana iro animate Dawa siaia umaro yabai itafisu wei.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Yabai itafisuna i orofa atata nautawa uwaraba emanu neno neno ueta we mawetu ufite Godinu kobere imueta we mawetu ufite Godima koto ufite fanisi mafie wei i sina nesia we mawetu ufisu wei.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Na naue imue utawa utaitaba emanu neno neno ueta we mawetu ufisu wei.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nana Nanu Bababai animaro Na nono da efoitaba Godinu kobere imueta we mawetu ufisu wei.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ewa orofa atata siosa yawoeta amarama Godibai koto daido usinuba iba Imumu Kotofuma Godinu koto ueta emabai we mawetu ufisu wei.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nanu sina faiyawere wemaro awona iwawa uotoba iba yaba da wemau wei.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Godinu ba Imumu Kotofuma fafite yaba ba sina we mawetu ufisu. Danu imueta da webiro Babaini wanu sina weburo naufite i sina webite i fafisu ememetu nesia yaba webisu wei.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Nanu imueta nesia mubite we mawetu ufiro nauteda Na we ma kobererau ufitaita wei.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nanu Babanu imueta ibaiabaina Nanuba iba wene, Nanu imueta mubite yaba we mawetu ufisu wei.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kowa faiya me yaini ibebe animaro yana Na nono da efote nono kowa faiya mena yana Na nono efoita wei.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesuma emanu Dawaba wenauefitae utebita, i sina, iwata uite emaba wei, Nana wene, kowa faiya mero Na da efote nono kowa faiya mero Na efoita wene, iba iwawa uteda waita wei?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, yana i weda neno arama uforo i orofa atata nautawa uwarama yaru ufitaita. Yana neno arama ufote nono neno arama ekodifote yaru ufoita wei.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mui awetama kuita mubie uteda botai yaru da ufisu. Kuita mubitema oferi ido me sibiro i oferi woufasu da imufite kuita ido mubisuba yaru ufisu wei.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Enanari awonana yabai yaru me. Duburo ya emauna nenoma yaru uforo yanu yaru yabairoma moana uwarama da ma dare mubitaita wei.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 I kowaro Na mui wenauereta da wenauefoita wei. Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Nanu Bababai Nanu ifuro ane wenaueforo yaba mafisu wei.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Boderewereroma are awona Yana Nanu ifuro ane wenauerawa utebita. Nono awonaroma ane Nanu ifuro wenaueawete muawete yaru derawere utebeawe wei.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yaba kasei sinaroma watane wei. Mui kowa fafiro kasei sinaroma da wemate Nanu Babanu sina nesia yaba ba wemau wei.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Na Godibairoma ewa orofaro fareba nono ewa orofa ekodimate owemate Godibai animau wei.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ido awonana kasei sinaroma wiawa utasute ba sina wawuriro wasu weita.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ana nesia iwata utasute yanu wenauereta iwata utasuba iba da wenauefeisi weita. Enoba Godima A siaia ui, imutaisi weita.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Weitaro Yesuma wei, aiwia awona Na imutaita wei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 I kowa fafie usinuba ya nesia Na ekodifote yanu su suro wo bogaru ue aniboro Nanu torowa ibimau wei. Nono Nanu aika me, Babama Nabai ibifisu wei.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nana wene sinana yanu neno Nabai odifote kobererau ibifoe iba wene. Ewa nasiniro ibedana oferi woureiboita. Nono Nana ewa nasininu ueta sinetaini ibaiabai nesia arisiareba iba inare kimu uawe wei.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.