João 16
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF
1 Yesuma wei, i sina nesia yaba weneba nono duburo yana Na da ekodifoita wei.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Moana uwarama ya Ju uwaranu dubu suroma we ma yowefitaita wei. I kowa ido fafisuba i kowaro moana uwarama Godinu gaukara ufitae webitate ya ma uifitaita wei.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 I uwarana Nanu Babaini Naini iwata meba iba eno ufitaita wei.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Sina eno wataneba duburo i watane sina enanari ufiro Nanu yaba we kakara utatane sina imufoita wei. Weite wei, auboko yabai ibitara iba ewa watane sina yabai wiawa ue wei.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 — ausente —
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nanu sinana ba. Nanu aneta dabana kobererau. Na da animauna yanu Durua Ueta Imumu Kotofu Dawa yabai da fafisu. Nana iro animate Dawa siaia umaro yabai itafisu wei.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Yabai itafisuna i orofa atata nautawa uwaraba emanu neno neno ueta we mawetu ufite Godinu kobere imueta we mawetu ufite Godima koto ufite fanisi mafie wei i sina nesia we mawetu ufisu wei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Na naue imue utawa utaitaba emanu neno neno ueta we mawetu ufisu wei.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nana Nanu Bababai animaro Na nono da efoitaba Godinu kobere imueta we mawetu ufisu wei.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Ewa orofa atata siosa yawoeta amarama Godibai koto daido usinuba iba Imumu Kotofuma Godinu koto ueta emabai we mawetu ufisu wei.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Nanu sina faiyawere wemaro awona iwawa uotoba iba yaba da wemau wei.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Godinu ba Imumu Kotofuma fafite yaba ba sina we mawetu ufisu. Danu imueta da webiro Babaini wanu sina weburo naufite i sina webite i fafisu ememetu nesia yaba webisu wei.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Nanu imueta nesia mubite we mawetu ufiro nauteda Na we ma kobererau ufitaita wei.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Nanu Babanu imueta ibaiabaina Nanuba iba wene, Nanu imueta mubite yaba we mawetu ufisu wei.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Kowa faiya me yaini ibebe animaro yana Na nono da efote nono kowa faiya mena yana Na nono efoita wei.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 — ausente —
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesuma emanu Dawaba wenauefitae utebita, i sina, iwata uite emaba wei, Nana wene, kowa faiya mero Na da efote nono kowa faiya mero Na efoita wene, iba iwawa uteda waita wei?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, yana i weda neno arama uforo i orofa atata nautawa uwarama yaru ufitaita. Yana neno arama ufote nono neno arama ekodifote yaru ufoita wei.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mui awetama kuita mubie uteda botai yaru da ufisu. Kuita mubitema oferi ido me sibiro i oferi woufasu da imufite kuita ido mubisuba yaru ufisu wei.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Enanari awonana yabai yaru me. Duburo ya emauna nenoma yaru uforo yanu yaru yabairoma moana uwarama da ma dare mubitaita wei.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 I kowaro Na mui wenauereta da wenauefoita wei. Nanu ba sina wemaro nauawe wei. Nanu Bababai Nanu ifuro ane wenaueforo yaba mafisu wei.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Boderewereroma are awona Yana Nanu ifuro ane wenauerawa utebita. Nono awonaroma ane Nanu ifuro wenaueawete muawete yaru derawere utebeawe wei.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Yaba kasei sinaroma watane wei. Mui kowa fafiro kasei sinaroma da wemate Nanu Babanu sina nesia yaba ba wemau wei.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Na Godibairoma ewa orofaro fareba nono ewa orofa ekodimate owemate Godibai animau wei.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesuma eno weiro Danu iwata ueta uwarama weita, ido awonana kasei sinaroma wiawa utasute ba sina wawuriro wasu weita.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Ana nesia iwata utasute yanu wenauereta iwata utasuba iba da wenauefeisi weita. Enoba Godima A siaia ui, imutaisi weita.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Weitaro Yesuma wei, aiwia awona Na imutaita wei.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 I kowa fafie usinuba ya nesia Na ekodifote yanu su suro wo bogaru ue aniboro Nanu torowa ibimau wei. Nono Nanu aika me, Babama Nabai ibifisu wei.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nana wene sinana yanu neno Nabai odifote kobererau ibifoe iba wene. Ewa nasiniro ibedana oferi woureiboita. Nono Nana ewa nasininu ueta sinetaini ibaiabai nesia arisiareba iba inare kimu uawe wei.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.