João 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Kowa sikisi (6) me sibiro i Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro fafisu. I kowaro Yesuma Beteni suro ani. I uietaroma ma uyari amara Rasarosi, danu suro ani.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ieta outaro moana uwaraini Yesuini Rasarosini eno yautaro Rasarosinu aruma Matama ieta nabero mairo ita.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ieta itebitana Merima bonanawere ira ogo, danu dawana derawere, ima munite Yesunu buriro ma wegari ui. Eno uite tafu uteda Meri danu fouma ijima Danu buri maituriro bonana derawere farite i su inune ui.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 — ausente —
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 I amara dawa ba ibaiabai me uwara imufite wiawarogo dawana i iwata ueta uwaranu oi banika yawoteda emanu oi waira utebiba iba eno wei.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Eno weiro Yesuma wei, i arumaba sina fusama kodiawete dua sina da wiawe wei, i ibinu munowere ogo dawabai ibifiro Na uri ufitaita i kowaro Nanu ofero ma wegari ufisu wei.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 I ibaiabai me uwarama ainewaure yabai ibaitaro nono Na yabai ainewaure da ibimau wei.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ju uwara faiyawere Yesuma Beteni suro yaubiro nautate Yesuini Rasarosi i uietaroma ma uyari amaraini efitae iba ane fata.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 — ausente —
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 — ausente —
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yesunu iwata ueta uwara iwawa utarogo nono Dawa urero araeta munina ido Godinu bukaroma wasu sina imutana ina Yesu Dawaba uta.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Yesu Rasarosi uietaroma ma uyarite uriroma yua weiro amui kowaro i eme nesia Dawaini inarebitaba iba Yesuma utebi sinebi i nesia we me sitaro nauta.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Nautaba iba i uwara nesia Yesu atafitae anita.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 I uwara nesia anitaba Ferosi uwarama sina we matatate weita, eawe, yanu sina nautawa utaitate i uwara nesia Danu buribi anaita weita.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Moana Guriki uwaraini i ogaro kowaro Godibai guriguri ufitae Jerusaremu suro manita.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 — ausente —
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 — ausente —
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Weisiro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Dawa ma derawere ufisu wei.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, feame tai nasiniro itafite nuda ufite warafite tai faiyawere uwafisu, mena i feame yo danu torowa nasiniro daido ibifisu. Ibebe tai da uwafisu enanari Na uimauna uwara faiyawere uietaroma uyafitaita, mena uwara faiyawere uietaroma da uyafitaita wei.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Anama danu ununa ewa orofaro ibifie ufisuna dawa ba uifisu wei. Anama ewa orofaro ibeta dawa unutawana dawa me ibene ibene mubite ibifisu wei.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Anama Nanu gaukara mubite uifie ufisuna Nanu buribi ido afisu wei. Na aboro ibimauna dawaini iro Nanu gaukara amara ibifisu wei. Anama Nanu gaukara uegou ufiro Godima dawa we ma kobererau ufisu wei.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesuma wei, Nanu neno siosa utasu. Ane wemau? Baba, Nanu uieta kowa Nabairoma mune eta aika odia wemau? Me, eno da wemau wei, Nana eno umane iba ewa orofaro fareba uimau wei.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Baba, Anu ifu ma derawere ua wei. Yesuma eno weina ureroma sina tararite wei, Nanu ifu botai ma derawere uete enanari nono awona ma derawere umau wei.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Godima urero sina eno weiro i guruguru ubita uwarama i sina nautaro nono moana uwarama weita, ure urinu weitaro moana uwarama weita, aneruma Dawaba wenu weita.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 — ausente —
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 — ausente —
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Na korosiro odifitaroma eme nesia we ma youre fare Nabai odimau wei.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Danu uieta daba emaba ma boroyariba iba eno wei.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Weiro i guruguru ubita uwarama weita, yanu tarawatu bukaroma eno wasu, i Mesaia da uifite me ibene ibene ibifisu wasu. Eno wasude a aneba wenu, i Ba Eme Sini Amara korosiro odifitaita weitate weita, i Ba Eme Sini Amara, Dawa anaiya weita?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Weitaro Yesuma wei, Nanu ikiki wemaro nauawe wei, Nana dera nanefa ario ari. Yabai kikiratu ibimaro Nanu arioro afote Nanu sina nauforo dumuma ya da garari ufiro daba da iwawa ufoita. I dumuro inarebaita uwara ema iwata me aboro anebaita ari wei. Nana ario ari.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Na naue imue ufoitana i arionu adarabu siboita wei. Yesuma eno weite ema ekodite me ari uite aniro Yesu erawa uta.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Yesuma buna ueta faiyawere utebiro erebitate nono imutawa utebita.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 — ausente —
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 — ausente —
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Emanu diti ma basugari usinute emanu neno ma kimu usinuro iba ditima eotote nenoma imuotote Nabai aotote wiroaotoba, eno utaita,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaiyama Yesunu bunaini araeta erite iba eno wei.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Moana dera Ju yawoeta uwarama emanu naueta Yesubai oitate mui uwarabai Yesunu sina wiawa uta Yesunu sina wiotoro Ferosi uwarama ema dera dubu suroma we yoweotoba iya uyatate iba Yesunu sina wiawa uta.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Emanu ununa emenu we ma kobererau ueta. Ema unutawa Godima ema we ma kobererau ueta iba emebai Yesunu sina wiawa uta.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yesuma yua weite wei, anama Na naue imue utasute Na siaia ui Godini naue imue utasu wei.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Weite wei, Anama Na erasute Na sisia ui Godini erasu wei.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Na ewa orofa atatanu ario ari umane iba ewaro fareba anama Na naue imue ufisuna dumuro da ibifisu wei.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Anama Nanu sina naufite nono da ufiro dawa koto da umau. Eme koto umane farawa uete eme ma wiromane iba fare wei.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Anama Nanu sina nautawa utasute Na ekodasuna danu dera koto amara ibinu. Nanu watane sinama danu dera koto amara ari. Nanu watane sinama dawa duburo koto ufisu wei.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Nanu imueta torowa wiawa utatane. Nanu Babama eno wia wasuro enanari watane wei.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Anama Nanu Babanu sina naufisuna me ibene ibene ibifisu. Nanu Babama Naba eno wia wenuba iba Nana enanari watane wei.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.