João 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Kowa sikisi (6) me sibiro i Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro fafisu. I kowaro Yesuma Beteni suro ani. I uietaroma ma uyari amara Rasarosi, danu suro ani.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ieta outaro moana uwaraini Yesuini Rasarosini eno yautaro Rasarosinu aruma Matama ieta nabero mairo ita.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ieta itebitana Merima bonanawere ira ogo, danu dawana derawere, ima munite Yesunu buriro ma wegari ui. Eno uite tafu uteda Meri danu fouma ijima Danu buri maituriro bonana derawere farite i su inune ui.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 I amara dawa ba ibaiabai me uwara imufite wiawarogo dawana i iwata ueta uwaranu oi banika yawoteda emanu oi waira utebiba iba eno wei.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Eno weiro Yesuma wei, i arumaba sina fusama kodiawete dua sina da wiawe wei, i ibinu munowere ogo dawabai ibifiro Na uri ufitaita i kowaro Nanu ofero ma wegari ufisu wei.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 I ibaiabai me uwarama ainewaure yabai ibaitaro nono Na yabai ainewaure da ibimau wei.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ju uwara faiyawere Yesuma Beteni suro yaubiro nautate Yesuini Rasarosi i uietaroma ma uyari amaraini efitae iba ane fata.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yesunu iwata ueta uwara iwawa utarogo nono Dawa urero araeta munina ido Godinu bukaroma wasu sina imutana ina Yesu Dawaba uta.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yesu Rasarosi uietaroma ma uyarite uriroma yua weiro amui kowaro i eme nesia Dawaini inarebitaba iba Yesuma utebi sinebi i nesia we me sitaro nauta.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Nautaba iba i uwara nesia Yesu atafitae anita.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 I uwara nesia anitaba Ferosi uwarama sina we matatate weita, eawe, yanu sina nautawa utaitate i uwara nesia Danu buribi anaita weita.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Moana Guriki uwaraini i ogaro kowaro Godibai guriguri ufitae Jerusaremu suro manita.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 — ausente —
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Weisiro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Dawa ma derawere ufisu wei.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, feame tai nasiniro itafite nuda ufite warafite tai faiyawere uwafisu, mena i feame yo danu torowa nasiniro daido ibifisu. Ibebe tai da uwafisu enanari Na uimauna uwara faiyawere uietaroma uyafitaita, mena uwara faiyawere uietaroma da uyafitaita wei.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Anama danu ununa ewa orofaro ibifie ufisuna dawa ba uifisu wei. Anama ewa orofaro ibeta dawa unutawana dawa me ibene ibene mubite ibifisu wei.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Anama Nanu gaukara mubite uifie ufisuna Nanu buribi ido afisu wei. Na aboro ibimauna dawaini iro Nanu gaukara amara ibifisu wei. Anama Nanu gaukara uegou ufiro Godima dawa we ma kobererau ufisu wei.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesuma wei, Nanu neno siosa utasu. Ane wemau? Baba, Nanu uieta kowa Nabairoma mune eta aika odia wemau? Me, eno da wemau wei, Nana eno umane iba ewa orofaro fareba uimau wei.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Baba, Anu ifu ma derawere ua wei. Yesuma eno weina ureroma sina tararite wei, Nanu ifu botai ma derawere uete enanari nono awona ma derawere umau wei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Godima urero sina eno weiro i guruguru ubita uwarama i sina nautaro nono moana uwarama weita, ure urinu weitaro moana uwarama weita, aneruma Dawaba wenu weita.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 — ausente —
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 — ausente —
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na korosiro odifitaroma eme nesia we ma youre fare Nabai odimau wei.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Danu uieta daba emaba ma boroyariba iba eno wei.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Weiro i guruguru ubita uwarama weita, yanu tarawatu bukaroma eno wasu, i Mesaia da uifite me ibene ibene ibifisu wasu. Eno wasude a aneba wenu, i Ba Eme Sini Amara korosiro odifitaita weitate weita, i Ba Eme Sini Amara, Dawa anaiya weita?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Weitaro Yesuma wei, Nanu ikiki wemaro nauawe wei, Nana dera nanefa ario ari. Yabai kikiratu ibimaro Nanu arioro afote Nanu sina nauforo dumuma ya da garari ufiro daba da iwawa ufoita. I dumuro inarebaita uwara ema iwata me aboro anebaita ari wei. Nana ario ari.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na naue imue ufoitana i arionu adarabu siboita wei. Yesuma eno weite ema ekodite me ari uite aniro Yesu erawa uta.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesuma buna ueta faiyawere utebiro erebitate nono imutawa utebita.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 — ausente —
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Emanu diti ma basugari usinute emanu neno ma kimu usinuro iba ditima eotote nenoma imuotote Nabai aotote wiroaotoba, eno utaita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiyama Yesunu bunaini araeta erite iba eno wei.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Moana dera Ju yawoeta uwarama emanu naueta Yesubai oitate mui uwarabai Yesunu sina wiawa uta Yesunu sina wiotoro Ferosi uwarama ema dera dubu suroma we yoweotoba iya uyatate iba Yesunu sina wiawa uta.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Emanu ununa emenu we ma kobererau ueta. Ema unutawa Godima ema we ma kobererau ueta iba emebai Yesunu sina wiawa uta.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuma yua weite wei, anama Na naue imue utasute Na siaia ui Godini naue imue utasu wei.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Weite wei, Anama Na erasute Na sisia ui Godini erasu wei.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na ewa orofa atatanu ario ari umane iba ewaro fareba anama Na naue imue ufisuna dumuro da ibifisu wei.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Anama Nanu sina naufite nono da ufiro dawa koto da umau. Eme koto umane farawa uete eme ma wiromane iba fare wei.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Anama Nanu sina nautawa utasute Na ekodasuna danu dera koto amara ibinu. Nanu watane sinama danu dera koto amara ari. Nanu watane sinama dawa duburo koto ufisu wei.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nanu imueta torowa wiawa utatane. Nanu Babama eno wia wasuro enanari watane wei.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Anama Nanu Babanu sina naufisuna me ibene ibene ibifisu. Nanu Babama Naba eno wia wenuba iba Nana enanari watane wei.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.