João 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Kowa sikisi (6) me sibiro i Godima Isaraero uwara Ijifiroma woure aneta ogaro fafisu. I kowaro Yesuma Beteni suro ani. I uietaroma ma uyari amara Rasarosi, danu suro ani.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ieta outaro moana uwaraini Yesuini Rasarosini eno yautaro Rasarosinu aruma Matama ieta nabero mairo ita.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ieta itebitana Merima bonanawere ira ogo, danu dawana derawere, ima munite Yesunu buriro ma wegari ui. Eno uite tafu uteda Meri danu fouma ijima Danu buri maituriro bonana derawere farite i su inune ui.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 I amara dawa ba ibaiabai me uwara imufite wiawarogo dawana i iwata ueta uwaranu oi banika yawoteda emanu oi waira utebiba iba eno wei.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Eno weiro Yesuma wei, i arumaba sina fusama kodiawete dua sina da wiawe wei, i ibinu munowere ogo dawabai ibifiro Na uri ufitaita i kowaro Nanu ofero ma wegari ufisu wei.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 I ibaiabai me uwarama ainewaure yabai ibaitaro nono Na yabai ainewaure da ibimau wei.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ju uwara faiyawere Yesuma Beteni suro yaubiro nautate Yesuini Rasarosi i uietaroma ma uyari amaraini efitae iba ane fata.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yesunu iwata ueta uwara iwawa utarogo nono Dawa urero araeta munina ido Godinu bukaroma wasu sina imutana ina Yesu Dawaba uta.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yesu Rasarosi uietaroma ma uyarite uriroma yua weiro amui kowaro i eme nesia Dawaini inarebitaba iba Yesuma utebi sinebi i nesia we me sitaro nauta.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nautaba iba i uwara nesia Yesu atafitae anita.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 I uwara nesia anitaba Ferosi uwarama sina we matatate weita, eawe, yanu sina nautawa utaitate i uwara nesia Danu buribi anaita weita.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Moana Guriki uwaraini i ogaro kowaro Godibai guriguri ufitae Jerusaremu suro manita.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 — ausente —
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Weisiro Yesuma wei, i Ba Eme Sini Amaranu kowa farinuba Godima Dawa ma derawere ufisu wei.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nanu ba sina wemaro nauawe wei, feame tai nasiniro itafite nuda ufite warafite tai faiyawere uwafisu, mena i feame yo danu torowa nasiniro daido ibifisu. Ibebe tai da uwafisu enanari Na uimauna uwara faiyawere uietaroma uyafitaita, mena uwara faiyawere uietaroma da uyafitaita wei.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Anama danu ununa ewa orofaro ibifie ufisuna dawa ba uifisu wei. Anama ewa orofaro ibeta dawa unutawana dawa me ibene ibene mubite ibifisu wei.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Anama Nanu gaukara mubite uifie ufisuna Nanu buribi ido afisu wei. Na aboro ibimauna dawaini iro Nanu gaukara amara ibifisu wei. Anama Nanu gaukara uegou ufiro Godima dawa we ma kobererau ufisu wei.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesuma wei, Nanu neno siosa utasu. Ane wemau? Baba, Nanu uieta kowa Nabairoma mune eta aika odia wemau? Me, eno da wemau wei, Nana eno umane iba ewa orofaro fareba uimau wei.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Baba, Anu ifu ma derawere ua wei. Yesuma eno weina ureroma sina tararite wei, Nanu ifu botai ma derawere uete enanari nono awona ma derawere umau wei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Godima urero sina eno weiro i guruguru ubita uwarama i sina nautaro nono moana uwarama weita, ure urinu weitaro moana uwarama weita, aneruma Dawaba wenu weita.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 — ausente —
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na korosiro odifitaroma eme nesia we ma youre fare Nabai odimau wei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Danu uieta daba emaba ma boroyariba iba eno wei.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Weiro i guruguru ubita uwarama weita, yanu tarawatu bukaroma eno wasu, i Mesaia da uifite me ibene ibene ibifisu wasu. Eno wasude a aneba wenu, i Ba Eme Sini Amara korosiro odifitaita weitate weita, i Ba Eme Sini Amara, Dawa anaiya weita?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Weitaro Yesuma wei, Nanu ikiki wemaro nauawe wei, Nana dera nanefa ario ari. Yabai kikiratu ibimaro Nanu arioro afote Nanu sina nauforo dumuma ya da garari ufiro daba da iwawa ufoita. I dumuro inarebaita uwara ema iwata me aboro anebaita ari wei. Nana ario ari.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na naue imue ufoitana i arionu adarabu siboita wei. Yesuma eno weite ema ekodite me ari uite aniro Yesu erawa uta.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesuma buna ueta faiyawere utebiro erebitate nono imutawa utebita.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Emanu diti ma basugari usinute emanu neno ma kimu usinuro iba ditima eotote nenoma imuotote Nabai aotote wiroaotoba, eno utaita,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiyama Yesunu bunaini araeta erite iba eno wei.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Moana dera Ju yawoeta uwarama emanu naueta Yesubai oitate mui uwarabai Yesunu sina wiawa uta Yesunu sina wiotoro Ferosi uwarama ema dera dubu suroma we yoweotoba iya uyatate iba Yesunu sina wiawa uta.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Emanu ununa emenu we ma kobererau ueta. Ema unutawa Godima ema we ma kobererau ueta iba emebai Yesunu sina wiawa uta.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuma yua weite wei, anama Na naue imue utasute Na siaia ui Godini naue imue utasu wei.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Weite wei, Anama Na erasute Na sisia ui Godini erasu wei.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na ewa orofa atatanu ario ari umane iba ewaro fareba anama Na naue imue ufisuna dumuro da ibifisu wei.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Anama Nanu sina naufite nono da ufiro dawa koto da umau. Eme koto umane farawa uete eme ma wiromane iba fare wei.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Anama Nanu sina nautawa utasute Na ekodasuna danu dera koto amara ibinu. Nanu watane sinama danu dera koto amara ari. Nanu watane sinama dawa duburo koto ufisu wei.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nanu imueta torowa wiawa utatane. Nanu Babama eno wia wasuro enanari watane wei.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Anama Nanu Babanu sina naufisuna me ibene ibene ibifisu. Nanu Babama Naba eno wia wenuba iba Nana enanari watane wei.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.