Hebreus 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya naueta uwara kaka nabue ari yanu yanu neno arama ue mataneiboe iba watane.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Aika uwarama yanu suro fafitaitana bana wiawe. Bodere moana uwarama eno utedana ema iwata me abo uwaraba webitana aneruba webita.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 I naueta diburaro ibinita uwara imuawete yaini emabai ibeta ari iba imuteda durua uawe. Enanari yana ba ofero ibinitaba i oferi woureta uwara imuteda durua uawe.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Awetabo munetaini awerasi munetaini ina kobererau eno we imuawe. Awetabo ya yanu awerasibai ibedana aika awerasibai da aniawero enanari awerasi ya yanu awetabobai ibedana aika awetabobai da aniawe. Godima i siosawere imuteda dita yagera fareta uwaraba koto ufisu.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Yanu unu nesia oibai da odiawete yabai ibinita ibaiabairatu towoe torowa imuawe. Godi Dana yaba wei, ya da ekodimate yabai daido ibeimau wei.
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Enoba yanu imueta ma kimu ufete eno webeisi,
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Yanu dera uwarama bodere Godinu sina yaba webita. Emanu ueta sinetaini uietaini imuawete enanari uawe.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Arenaini awonaini me ibene ibene ibeta kowaini, Yesu Keriso Dana aika maikana me Dana demurai.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Yana imueta daba aika maika imuotoba emenu aika maika we mawetu ueta sina da nauawe. Godinu kobere durua uetama yanu neno ma kimu ufisu deina ido. Ietanu tarawatu sinana ido me. Ana anama i ieta tarawatu sina nautaitana i tarawatuma ema durua utawa utasuba emanu sina da nauawe.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 I fuyo ode sina weta uwarama ewa nasini farai dubu suro emanu gaukara utaitaba iba i fuyo egi itaitatema nono yanu yabai ibinu fuyo oeta kabesi aikaba iba iro egi itawa utaitade.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 I dera fuyo ode sina weta amarama i eginu onono munasute emenu siosawere uetaba i kakara derawere koruro fuyo odifie woure anasu. Nono emana i ba egi ma youre anaitate su barunaro inama yaraita.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Enoba Yesu Danu ununa i uwaranu siosawere ueta Danu ononoma urofiro ya Godibai rorowarau inafene iba Jerusaremu su barunaro ba ui.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Enoba ya i su barunaro Dawabai anibete i awe uyareta nesia Dawaini uruama woufeisi.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Ewa nasiniro yanu me ibene ibene ibeta natofo suna me iba ya i fafisu natofo su dobereda yawotaisi.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Nanu sina nauawe. Yesuma ya durua utebasuba Danu ifu we ma derawere ufete Godibai we ma kobererau uteibene iba watane. Ina yanu Godibai fuyo oeta ari.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ewa sina imue eawe. Kobererau torowa utebeawete yanu yanu durua ue matanebeawe. Eno ufoitana ina kobere fuyo oeta ariba Godima yaru derawere ufisu.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Yanu dera uwarama yanu neno uba yawotaitaba emaba gifena da uawete emanu iba sina nauawe. Duburo emana Godibai emanu gaukara nesia we ma boroyafitaitaba iba awona ya kobererau yawotaita. Emaba gifena da ufoitana yaru uteda ya kobererau yawofitaita. Gifena ufoitana neno siosa bobo ya siosawere yawofitaita.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Godibai yaba ainewaure guriguri utebeawe. Yanu nenoro imueta kobererauba neno siosa utawa utaisite yanu unu kobererau torowa ufene utaisi.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nanu ununa yaini naini sau atafene Godibai naba bunawere guriguri ufoe watane.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Yesu Keriso Dana yaba uite Danu ononoma i me ibene ibene ibeta unuro ue mataneta ma kimu uiba Godima Dawa uietaroma nono ma uyarite i mamoenu Dera Yawoeta Amara we odi.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Nanu ununa i wesarau ueta Godima yaba Danu kobere imueta mafite ya ue bou ufiro Danu unu nesia ufoe watane. Godima Yesu Kerisonu ifuro yanu neno ubarero Danu unu ufie watane. Ya nesia Yesu Kerisonu ifu me ibene ibene we ma derawere uteibene iba watane. Nanu sina ido.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Naiyemutu, nanu nui sina wemaro nauawe. Nanu owawa ewado yafawere meba nanu iba sinaini ma kimu ueta sina eregou uawe.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 I dibura yawoeta uwarama Timoti ma uregari utaro Timotima dibura ekodite ani. Nanu unu i sina naufoe iba watane. Timotima nabai sau fafisuna dawaini naini yabai anibute ya efutu.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Nanu ario sina yanu dera yawoeta uwaraini Godinu naueta uwaraini ema nesiaba wiawe. I Itaria orofa naueta uwara nesia emanu ario sina yaba waita.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Godima ya kobererau durua ufie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.