Hebreus 13
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Ya naueta uwara kaka nabue ari yanu yanu neno arama ue mataneiboe iba watane.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Aika uwarama yanu suro fafitaitana bana wiawe. Bodere moana uwarama eno utedana ema iwata me abo uwaraba webitana aneruba webita.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 I naueta diburaro ibinita uwara imuawete yaini emabai ibeta ari iba imuteda durua uawe. Enanari yana ba ofero ibinitaba i oferi woureta uwara imuteda durua uawe.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Awetabo munetaini awerasi munetaini ina kobererau eno we imuawe. Awetabo ya yanu awerasibai ibedana aika awerasibai da aniawero enanari awerasi ya yanu awetabobai ibedana aika awetabobai da aniawe. Godima i siosawere imuteda dita yagera fareta uwaraba koto ufisu.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Yanu unu nesia oibai da odiawete yabai ibinita ibaiabairatu towoe torowa imuawe. Godi Dana yaba wei, ya da ekodimate yabai daido ibeimau wei.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Enoba yanu imueta ma kimu ufete eno webeisi,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Yanu dera uwarama bodere Godinu sina yaba webita. Emanu ueta sinetaini uietaini imuawete enanari uawe.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Arenaini awonaini me ibene ibene ibeta kowaini, Yesu Keriso Dana aika maikana me Dana demurai.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Yana imueta daba aika maika imuotoba emenu aika maika we mawetu ueta sina da nauawe. Godinu kobere durua uetama yanu neno ma kimu ufisu deina ido. Ietanu tarawatu sinana ido me. Ana anama i ieta tarawatu sina nautaitana i tarawatuma ema durua utawa utasuba emanu sina da nauawe.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 I fuyo ode sina weta uwarama ewa nasini farai dubu suro emanu gaukara utaitaba iba i fuyo egi itaitatema nono yanu yabai ibinu fuyo oeta kabesi aikaba iba iro egi itawa utaitade.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 I dera fuyo ode sina weta amarama i eginu onono munasute emenu siosawere uetaba i kakara derawere koruro fuyo odifie woure anasu. Nono emana i ba egi ma youre anaitate su barunaro inama yaraita.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Enoba Yesu Danu ununa i uwaranu siosawere ueta Danu ononoma urofiro ya Godibai rorowarau inafene iba Jerusaremu su barunaro ba ui.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Enoba ya i su barunaro Dawabai anibete i awe uyareta nesia Dawaini uruama woufeisi.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ewa nasiniro yanu me ibene ibene ibeta natofo suna me iba ya i fafisu natofo su dobereda yawotaisi.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Nanu sina nauawe. Yesuma ya durua utebasuba Danu ifu we ma derawere ufete Godibai we ma kobererau uteibene iba watane. Ina yanu Godibai fuyo oeta ari.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ewa sina imue eawe. Kobererau torowa utebeawete yanu yanu durua ue matanebeawe. Eno ufoitana ina kobere fuyo oeta ariba Godima yaru derawere ufisu.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Yanu dera uwarama yanu neno uba yawotaitaba emaba gifena da uawete emanu iba sina nauawe. Duburo emana Godibai emanu gaukara nesia we ma boroyafitaitaba iba awona ya kobererau yawotaita. Emaba gifena da ufoitana yaru uteda ya kobererau yawofitaita. Gifena ufoitana neno siosa bobo ya siosawere yawofitaita.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Godibai yaba ainewaure guriguri utebeawe. Yanu nenoro imueta kobererauba neno siosa utawa utaisite yanu unu kobererau torowa ufene utaisi.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nanu ununa yaini naini sau atafene Godibai naba bunawere guriguri ufoe watane.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Yesu Keriso Dana yaba uite Danu ononoma i me ibene ibene ibeta unuro ue mataneta ma kimu uiba Godima Dawa uietaroma nono ma uyarite i mamoenu Dera Yawoeta Amara we odi.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Nanu ununa i wesarau ueta Godima yaba Danu kobere imueta mafite ya ue bou ufiro Danu unu nesia ufoe watane. Godima Yesu Kerisonu ifuro yanu neno ubarero Danu unu ufie watane. Ya nesia Yesu Kerisonu ifu me ibene ibene we ma derawere uteibene iba watane. Nanu sina ido.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Naiyemutu, nanu nui sina wemaro nauawe. Nanu owawa ewado yafawere meba nanu iba sinaini ma kimu ueta sina eregou uawe.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 I dibura yawoeta uwarama Timoti ma uregari utaro Timotima dibura ekodite ani. Nanu unu i sina naufoe iba watane. Timotima nabai sau fafisuna dawaini naini yabai anibute ya efutu.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Nanu ario sina yanu dera yawoeta uwaraini Godinu naueta uwaraini ema nesiaba wiawe. I Itaria orofa naueta uwara nesia emanu ario sina yaba waita.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Godima ya kobererau durua ufie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.