Hebreus 13

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya naueta uwara kaka nabue ari yanu yanu neno arama ue mataneiboe iba watane.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Aika uwarama yanu suro fafitaitana bana wiawe. Bodere moana uwarama eno utedana ema iwata me abo uwaraba webitana aneruba webita.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 I naueta diburaro ibinita uwara imuawete yaini emabai ibeta ari iba imuteda durua uawe. Enanari yana ba ofero ibinitaba i oferi woureta uwara imuteda durua uawe.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Awetabo munetaini awerasi munetaini ina kobererau eno we imuawe. Awetabo ya yanu awerasibai ibedana aika awerasibai da aniawero enanari awerasi ya yanu awetabobai ibedana aika awetabobai da aniawe. Godima i siosawere imuteda dita yagera fareta uwaraba koto ufisu.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Yanu unu nesia oibai da odiawete yabai ibinita ibaiabairatu towoe torowa imuawe. Godi Dana yaba wei, ya da ekodimate yabai daido ibeimau wei.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Enoba yanu imueta ma kimu ufete eno webeisi,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Yanu dera uwarama bodere Godinu sina yaba webita. Emanu ueta sinetaini uietaini imuawete enanari uawe.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Arenaini awonaini me ibene ibene ibeta kowaini, Yesu Keriso Dana aika maikana me Dana demurai.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Yana imueta daba aika maika imuotoba emenu aika maika we mawetu ueta sina da nauawe. Godinu kobere durua uetama yanu neno ma kimu ufisu deina ido. Ietanu tarawatu sinana ido me. Ana anama i ieta tarawatu sina nautaitana i tarawatuma ema durua utawa utasuba emanu sina da nauawe.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 I fuyo ode sina weta uwarama ewa nasini farai dubu suro emanu gaukara utaitaba iba i fuyo egi itaitatema nono yanu yabai ibinu fuyo oeta kabesi aikaba iba iro egi itawa utaitade.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 I dera fuyo ode sina weta amarama i eginu onono munasute emenu siosawere uetaba i kakara derawere koruro fuyo odifie woure anasu. Nono emana i ba egi ma youre anaitate su barunaro inama yaraita.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Enoba Yesu Danu ununa i uwaranu siosawere ueta Danu ononoma urofiro ya Godibai rorowarau inafene iba Jerusaremu su barunaro ba ui.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Enoba ya i su barunaro Dawabai anibete i awe uyareta nesia Dawaini uruama woufeisi.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Ewa nasiniro yanu me ibene ibene ibeta natofo suna me iba ya i fafisu natofo su dobereda yawotaisi.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Nanu sina nauawe. Yesuma ya durua utebasuba Danu ifu we ma derawere ufete Godibai we ma kobererau uteibene iba watane. Ina yanu Godibai fuyo oeta ari.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Ewa sina imue eawe. Kobererau torowa utebeawete yanu yanu durua ue matanebeawe. Eno ufoitana ina kobere fuyo oeta ariba Godima yaru derawere ufisu.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Yanu dera uwarama yanu neno uba yawotaitaba emaba gifena da uawete emanu iba sina nauawe. Duburo emana Godibai emanu gaukara nesia we ma boroyafitaitaba iba awona ya kobererau yawotaita. Emaba gifena da ufoitana yaru uteda ya kobererau yawofitaita. Gifena ufoitana neno siosa bobo ya siosawere yawofitaita.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Godibai yaba ainewaure guriguri utebeawe. Yanu nenoro imueta kobererauba neno siosa utawa utaisite yanu unu kobererau torowa ufene utaisi.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Nanu ununa yaini naini sau atafene Godibai naba bunawere guriguri ufoe watane.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Yesu Keriso Dana yaba uite Danu ononoma i me ibene ibene ibeta unuro ue mataneta ma kimu uiba Godima Dawa uietaroma nono ma uyarite i mamoenu Dera Yawoeta Amara we odi.
20 — ausente —
21 Nanu ununa i wesarau ueta Godima yaba Danu kobere imueta mafite ya ue bou ufiro Danu unu nesia ufoe watane. Godima Yesu Kerisonu ifuro yanu neno ubarero Danu unu ufie watane. Ya nesia Yesu Kerisonu ifu me ibene ibene we ma derawere uteibene iba watane. Nanu sina ido.
21 — ausente —
22 Naiyemutu, nanu nui sina wemaro nauawe. Nanu owawa ewado yafawere meba nanu iba sinaini ma kimu ueta sina eregou uawe.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 I dibura yawoeta uwarama Timoti ma uregari utaro Timotima dibura ekodite ani. Nanu unu i sina naufoe iba watane. Timotima nabai sau fafisuna dawaini naini yabai anibute ya efutu.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Nanu ario sina yanu dera yawoeta uwaraini Godinu naueta uwaraini ema nesiaba wiawe. I Itaria orofa naueta uwara nesia emanu ario sina yaba waita.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Godima ya kobererau durua ufie watane. Nanu sina ido me sininu.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.