Hebreus 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu sina wemaro nauawe. Uwara faiya faiyawere emana naueta uwara yanu ueta sineta, ina siraka ari eraita. Enoba i urumu ememetu nesia yanu oferoma mu sabete yanu unuro siosawere ueta ekodifete durami ufete Godima yabai odi siraka uegou ufene watane.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yanu nauetana Yesubairoma farasu Dana yanu nauetanu sirorarini dubu amaraba ya yanu ditima Dawabai eregou ufene watane. Dana i Godibai yaru ueta imuteda Danu korosiba iyarawa uite uwarama Dawaba siosawere ueta imutawa uite nono awonana Dana Godinu yaubetanu banibira age afu yaubinu.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yana neno siosa uotote ekodiotoba siosawere ueta emema Yesuba neno ka uteda siosawere utebitana Dana moko ibo utawa me ibi, ina imuegou uawe.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yana i siosawere uetaba uranedana i uranetaba yanu onono itarawa utasuba duburo itafisu aba?
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Godima ma buna ueta sina Danu adarabuba webasu. Yana Danu adarabude aneba i sina imutawa utaita? I sinana edono,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 I Dera Waria Amarama anaba neno arama utasute dawa ure ma rorowarau ue fanisi matasu. Dana anaba Danu amara we odasute dawa isuma urasu,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Godima ya ure ma rorowarau utasua ibo da uawete kekerama uawe. Yana Godinu adarabuba iba eno utasu. Ana ananu danua damamama emanu amara ure ma rorowarau uteda fanisi matawa utaita?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Danu adarabu ure ma rorowarau ufite nono ya ure ma rorowarau da ufisuna yana Danu adarabu me. Yana dabaro muneta uwara ari.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Yanu yamamamutuma ya ure ma rorowarau utebitaba emaba ibo utawa uteda emanu ifu we ma derawere utebisi. Enoba yanu imumunu Damamaba gifena da ufete merau ibegou ufeisi.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 — ausente —
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 — ausente —
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 — ausente —
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 — ausente —
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Uwara nesiabai wesarau ibiawe. Kobererau torowa ue eawe. Eno da ue efoitana Godi da efoita.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Imuegou uawete Godinu kobere durua ueta da ekodiawe. Kawere ana ari siotote emenu imueta ma siosa uotoba yanu ueta imuegou uawe.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Isoma kowa demurairatu ieta nabero ifie danu dawa botai muni amararairo danu botai kabesima ieta oiya ue muni. Yana i ari yanu unu torowa uotote dita yagera faotote yanu Godibai ibeta botai kabesi oiya ue muotoba yanu ueta sineta imuegou uawe.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Duburona Isoma danu damamanu we ma kobererau ueta mubie weite i weda imutebe imutebe danu bodere siosawere ueta ma rorowarau utawa uiba danu damamama dawa ekodi.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 — ausente —
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 — ausente —
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 I tarari sinanu ubina edono, egima aba anama i maidani burifisuna yana dawa gebiroma sane ure ma uiawe wei.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 I eretana kimuwereba Mosesima wei, nana iwura mameda iya uyaratane wei.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Yana iro farawa utaitate yana Sioni maidanibai, i me ibeta Godinu su, i ure Jerusaremu suini aneru faiya faiyawerebai faraita.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 — ausente —
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 — ausente —
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Imue eawe! Yesu Dana yaba wasuba Danu sina nauforo! Bodere Mosesima ewa nasiniro inareda sina weiro nono Godima Danu sina nautawa utebita uwaraba fanisi mai. Godima emaba eno uiba yana i urero ibinu Amaranu sina da naufeisina dubu oname kowaro Godima yaba fanisi derawere mafisugo!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Bodere i maidaniro Godima weiba i nasini wawana wawana utebi. Nono awona Godima we bou uteda wei, Nana nasini torowa ma wawana wawana da umate ureini nasinini nesia ido nono demurai ma wawana wawana umau wei.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Dana nono i sina demurai weiba ya iwata, i ubu ui ememetu nesia wawana wawana ufite me sibiro nono i wawana wawana da ufitaita ememetu torowa ibifitaita.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Yanu Godinu yawotasu ibifeisi orofa wawana wawana da ufisuba Godibai we ma kobererau ufene watane. Yana yaru uteda Godibai Danu unu ufete Dawaba ititi kakara uteda imuegou ufete guriguri ufene watane.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Yanu Godi Dana i ane ane yare me sibisu ina ari iba watane.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.