Hebreus 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARC
1 Nanu sina wemaro nauawe. Uwara faiya faiyawere emana naueta uwara yanu ueta sineta, ina siraka ari eraita. Enoba i urumu ememetu nesia yanu oferoma mu sabete yanu unuro siosawere ueta ekodifete durami ufete Godima yabai odi siraka uegou ufene watane.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Yanu nauetana Yesubairoma farasu Dana yanu nauetanu sirorarini dubu amaraba ya yanu ditima Dawabai eregou ufene watane. Dana i Godibai yaru ueta imuteda Danu korosiba iyarawa uite uwarama Dawaba siosawere ueta imutawa uite nono awonana Dana Godinu yaubetanu banibira age afu yaubinu.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Yana neno siosa uotote ekodiotoba siosawere ueta emema Yesuba neno ka uteda siosawere utebitana Dana moko ibo utawa me ibi, ina imuegou uawe.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Yana i siosawere uetaba uranedana i uranetaba yanu onono itarawa utasuba duburo itafisu aba?
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Godima ma buna ueta sina Danu adarabuba webasu. Yana Danu adarabude aneba i sina imutawa utaita? I sinana edono,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 I Dera Waria Amarama anaba neno arama utasute dawa ure ma rorowarau ue fanisi matasu. Dana anaba Danu amara we odasute dawa isuma urasu,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Godima ya ure ma rorowarau utasua ibo da uawete kekerama uawe. Yana Godinu adarabuba iba eno utasu. Ana ananu danua damamama emanu amara ure ma rorowarau uteda fanisi matawa utaita?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Danu adarabu ure ma rorowarau ufite nono ya ure ma rorowarau da ufisuna yana Danu adarabu me. Yana dabaro muneta uwara ari.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Yanu yamamamutuma ya ure ma rorowarau utebitaba emaba ibo utawa uteda emanu ifu we ma derawere utebisi. Enoba yanu imumunu Damamaba gifena da ufete merau ibegou ufeisi.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 — ausente —
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 — ausente —
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 — ausente —
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 — ausente —
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Uwara nesiabai wesarau ibiawe. Kobererau torowa ue eawe. Eno da ue efoitana Godi da efoita.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Imuegou uawete Godinu kobere durua ueta da ekodiawe. Kawere ana ari siotote emenu imueta ma siosa uotoba yanu ueta imuegou uawe.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Isoma kowa demurairatu ieta nabero ifie danu dawa botai muni amararairo danu botai kabesima ieta oiya ue muni. Yana i ari yanu unu torowa uotote dita yagera faotote yanu Godibai ibeta botai kabesi oiya ue muotoba yanu ueta sineta imuegou uawe.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Duburona Isoma danu damamanu we ma kobererau ueta mubie weite i weda imutebe imutebe danu bodere siosawere ueta ma rorowarau utawa uiba danu damamama dawa ekodi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 — ausente —
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 I tarari sinanu ubina edono, egima aba anama i maidani burifisuna yana dawa gebiroma sane ure ma uiawe wei.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 I eretana kimuwereba Mosesima wei, nana iwura mameda iya uyaratane wei.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Yana iro farawa utaitate yana Sioni maidanibai, i me ibeta Godinu su, i ure Jerusaremu suini aneru faiya faiyawerebai faraita.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 — ausente —
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 — ausente —
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Imue eawe! Yesu Dana yaba wasuba Danu sina nauforo! Bodere Mosesima ewa nasiniro inareda sina weiro nono Godima Danu sina nautawa utebita uwaraba fanisi mai. Godima emaba eno uiba yana i urero ibinu Amaranu sina da naufeisina dubu oname kowaro Godima yaba fanisi derawere mafisugo!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Bodere i maidaniro Godima weiba i nasini wawana wawana utebi. Nono awona Godima we bou uteda wei, Nana nasini torowa ma wawana wawana da umate ureini nasinini nesia ido nono demurai ma wawana wawana umau wei.
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Dana nono i sina demurai weiba ya iwata, i ubu ui ememetu nesia wawana wawana ufite me sibiro nono i wawana wawana da ufitaita ememetu torowa ibifitaita.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Yanu Godinu yawotasu ibifeisi orofa wawana wawana da ufisuba Godibai we ma kobererau ufene watane. Yana yaru uteda Godibai Danu unu ufete Dawaba ititi kakara uteda imuegou ufete guriguri ufene watane.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Yanu Godi Dana i ane ane yare me sibisu ina ari iba watane.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.