Hebreus 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I Ju uwaranu tarawatu ina i fafisu ba uetana me. Ina inu ukaka ari. I uwarama oya woroworo Godibai fuyo odebitaro nono i fuyo oetama i Godi doberebita uwara ma rorowarau utawa utebi.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 I fuyo oetama i uwara ma rorowarau ufiro i uwarama daido kobererau sibitate emanu ba me uetaba neno siosa da ufitarona i fuyo ode sina weta uwarama fuyo woroworo da odifitae.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Eno meba uwarama i woroworo fuyo oeta imutebitana emanu ueta siosawere oya woroworo ido imutedibebita.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 I borumakauini goutinu onono, ima emenu siosawere ueta mune aika sanawa uteibie.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Yesu Dana botai eno wei, A unutawa egima fuyo oetaba iba yaru utawa utasu. Emana emanu siosawere ueta mune aika odifitae iba egi fuyo odaitate inama yaraitaro Ana ereda yaru utawa utasu wei. I uwarama fuyo oeta Godinu tarawaturo utebitade nono Yesuma i sina eno wei.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Dana eno weite nono wei, Nana ewado. Anu unuro umane iba fanea wei. Enoba Godima i botai egi fuyo oeta mu sanite Yesu Keriso, i ba fuyo oeta Danu torowa umaurau fuyo odi.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Yesu Keriso Dana Godinu unu uite Danu ofe demurai daido fuyo odiba yana yanu siosawere uetaroma roatarau daido ibeda neno kobererau utaisi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 I Ju uwaranu fuyo ode sina weta uwarama ainewaure inaibeda emanu gaukara utebitate i fuyo oeta woroworo eno utebita. Nono i fuyo oetama emanu siosawere ueta mune aika odawa utebita.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Nono Yesude! Dana demurai fuyo odiro i fuyona daido ido. Dana eno uite Godibai manite Godinu banibira age afu mane yaubinu.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Iro mane yauriba Godima Dawaba wasai utaita uwara urane ma serigari ufite Danu buri wowonaro odifie yawotasu.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Yesu Keriso Dana Danu ofe demurai odite Danu uwara emanu siosawere uetaroma mune aika odiro ema Godibai neno kobererau uteda ibinita.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Godima nono eno wei, Nana emanu siosawere uetaini Nabai gifena ueta da imuteimau wei.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Godima i siosawere ueta mune imutawa utasuba mui fuyo da odifeisi.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Naiyemutu, Yesu Keriso Dana yaba uiro Danu onono itariba ya i urero kakara derawere koruba iyarawa iro rorowarau anibene watane.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Dana i urero kakara derawere koruro reka daba wabuiba Dana reka me ibene ibene ibeta daba ari wabue odi. I reka daba i garari ueta wadia Danu furiari ofebai fare anasu. Enoba ya Danu furiari ofebai fafete rorowarau i kakara derawere koruro anibeisi.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 — ausente —
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 — ausente —
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ya Yesu Keriso imuegou ufene watane. Godi Danu sinana ba. Danu imueta uro owere ma owere da ufisu. Anene webite enanari ufisuba iba Yesu Keriso imuegou ufene watane.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Yanu yanu imue matafete durua ufete neno arama ue matafete kobererau uteibene watane.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Moana uwarama guruguru utawa utaita enanari guruguru ueta da ekodifene watane. Yesu Kerisonu fafisu kowa fafie utasuba yanu imueta ma buna ue matafene watane.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Nanu sina nauawe. Ya Godinu ba sina nautedana nono yanu unu utaisite siosawere utaisina i siosawere uetaba mui fuyo oeta me.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Mui fuyo oeta meba i bunawere koto uetaba iya uyafene watane. Ana anama Godiba wasai ufitaitana Godima ibo derawere ufiro i dubu kowaro inama ema siosawere yare me sibisu.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Anama Mosesinu tarawatuba gifena utasuna dawabai ure nudarauini neno arama meba ereta amara sadei aba rarogonuma wawei webitaro i amara ma uifitaita.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nono mui amarama Godinu Amara ekodifite i unuro ue mataneta ma kimu ueta onono, ina danu urero maneta onono, i wiroeta daba ma siosa ufite Godinu kobere durua ueta Imumu Kotofuba sina siosawere webisuna i amaraba fanisi derawere mafisugo.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Godima bodere eno wei, i uwarabai koto uetana Nanu, Nana emaba moko mamau wei. Dana eno weite nono wei, i Dera Waria Amara Dana Danu uwara nesia koto ufisu wei. Ya iwata Dawa.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 I me ibeta Godima i eno ueta siosanu moko fanisi mafie Danu age duro yanu torowa maetana ba me iba iya uyafe.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yanu bodere ueta sineta imue eawe. Godinu ario, ima yanu neno ubarero ario uiro yabai awe aika maika uyatarogo nono yana ekodawa rorowarau inare kimu uta.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Moana uwarama uwara faiyawerebai yaba sina siosawere webitate siosawere utebitate nono moana uwaraba enanari utebitana yana i siosawere ueta munebita uwara durua ufote emabai ane inafoe we imutebita.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Yana i dibura uwaraba imuteda durua utebita. Moana uwarama yanu ibaiabai munebitana yanu me ibene ibene ibeta ibaiabai ibinuba yana ibo utawa yaru utebita enanari utebeawe.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Iya da uyawete inare kimu uawe. Iya da uyafote buna ufoitana Godinu kobere moko maeta muboita.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Yana kekerama ufoitana Godinu unu ueta ufote Danu we bou ueta nesia muboita.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Godinu owawa bukaroma eno wasu,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Nono Nanu kobere uwarade, emana imuteda me ibene ibene ibifitaita. Nono moana uwara ema unutawaba owere anibitaitana emaba ibo umau,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Yana i owere ane feareta uwara arina me. Enona me. Ya yanu nauta Godibai oisiro ya ma wiroi.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.