Hebreus 10

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I Ju uwaranu tarawatu ina i fafisu ba uetana me. Ina inu ukaka ari. I uwarama oya woroworo Godibai fuyo odebitaro nono i fuyo oetama i Godi doberebita uwara ma rorowarau utawa utebi.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 I fuyo oetama i uwara ma rorowarau ufiro i uwarama daido kobererau sibitate emanu ba me uetaba neno siosa da ufitarona i fuyo ode sina weta uwarama fuyo woroworo da odifitae.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Eno meba uwarama i woroworo fuyo oeta imutebitana emanu ueta siosawere oya woroworo ido imutedibebita.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 I borumakauini goutinu onono, ima emenu siosawere ueta mune aika sanawa uteibie.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 — ausente —
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Yesu Dana botai eno wei, A unutawa egima fuyo oetaba iba yaru utawa utasu. Emana emanu siosawere ueta mune aika odifitae iba egi fuyo odaitate inama yaraitaro Ana ereda yaru utawa utasu wei. I uwarama fuyo oeta Godinu tarawaturo utebitade nono Yesuma i sina eno wei.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Dana eno weite nono wei, Nana ewado. Anu unuro umane iba fanea wei. Enoba Godima i botai egi fuyo oeta mu sanite Yesu Keriso, i ba fuyo oeta Danu torowa umaurau fuyo odi.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Keriso Dana Godinu unu uite Danu ofe demurai daido fuyo odiba yana yanu siosawere uetaroma roatarau daido ibeda neno kobererau utaisi.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 I Ju uwaranu fuyo ode sina weta uwarama ainewaure inaibeda emanu gaukara utebitate i fuyo oeta woroworo eno utebita. Nono i fuyo oetama emanu siosawere ueta mune aika odawa utebita.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nono Yesude! Dana demurai fuyo odiro i fuyona daido ido. Dana eno uite Godibai manite Godinu banibira age afu mane yaubinu.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Iro mane yauriba Godima Dawaba wasai utaita uwara urane ma serigari ufite Danu buri wowonaro odifie yawotasu.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Yesu Keriso Dana Danu ofe demurai odite Danu uwara emanu siosawere uetaroma mune aika odiro ema Godibai neno kobererau uteda ibinita.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Godima nono eno wei, Nana emanu siosawere uetaini Nabai gifena ueta da imuteimau wei.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Godima i siosawere ueta mune imutawa utasuba mui fuyo da odifeisi.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Naiyemutu, Yesu Keriso Dana yaba uiro Danu onono itariba ya i urero kakara derawere koruba iyarawa iro rorowarau anibene watane.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Dana i urero kakara derawere koruro reka daba wabuiba Dana reka me ibene ibene ibeta daba ari wabue odi. I reka daba i garari ueta wadia Danu furiari ofebai fare anasu. Enoba ya Danu furiari ofebai fafete rorowarau i kakara derawere koruro anibeisi.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 — ausente —
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 — ausente —
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ya Yesu Keriso imuegou ufene watane. Godi Danu sinana ba. Danu imueta uro owere ma owere da ufisu. Anene webite enanari ufisuba iba Yesu Keriso imuegou ufene watane.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Yanu yanu imue matafete durua ufete neno arama ue matafete kobererau uteibene watane.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Moana uwarama guruguru utawa utaita enanari guruguru ueta da ekodifene watane. Yesu Kerisonu fafisu kowa fafie utasuba yanu imueta ma buna ue matafene watane.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Nanu sina nauawe. Ya Godinu ba sina nautedana nono yanu unu utaisite siosawere utaisina i siosawere uetaba mui fuyo oeta me.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mui fuyo oeta meba i bunawere koto uetaba iya uyafene watane. Ana anama Godiba wasai ufitaitana Godima ibo derawere ufiro i dubu kowaro inama ema siosawere yare me sibisu.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Anama Mosesinu tarawatuba gifena utasuna dawabai ure nudarauini neno arama meba ereta amara sadei aba rarogonuma wawei webitaro i amara ma uifitaita.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nono mui amarama Godinu Amara ekodifite i unuro ue mataneta ma kimu ueta onono, ina danu urero maneta onono, i wiroeta daba ma siosa ufite Godinu kobere durua ueta Imumu Kotofuba sina siosawere webisuna i amaraba fanisi derawere mafisugo.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Godima bodere eno wei, i uwarabai koto uetana Nanu, Nana emaba moko mamau wei. Dana eno weite nono wei, i Dera Waria Amara Dana Danu uwara nesia koto ufisu wei. Ya iwata Dawa.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 I me ibeta Godima i eno ueta siosanu moko fanisi mafie Danu age duro yanu torowa maetana ba me iba iya uyafe.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Yanu bodere ueta sineta imue eawe. Godinu ario, ima yanu neno ubarero ario uiro yabai awe aika maika uyatarogo nono yana ekodawa rorowarau inare kimu uta.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Moana uwarama uwara faiyawerebai yaba sina siosawere webitate siosawere utebitate nono moana uwaraba enanari utebitana yana i siosawere ueta munebita uwara durua ufote emabai ane inafoe we imutebita.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Yana i dibura uwaraba imuteda durua utebita. Moana uwarama yanu ibaiabai munebitana yanu me ibene ibene ibeta ibaiabai ibinuba yana ibo utawa yaru utebita enanari utebeawe.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Iya da uyawete inare kimu uawe. Iya da uyafote buna ufoitana Godinu kobere moko maeta muboita.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Yana kekerama ufoitana Godinu unu ueta ufote Danu we bou ueta nesia muboita.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Godinu owawa bukaroma eno wasu,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Nono Nanu kobere uwarade, emana imuteda me ibene ibene ibifitaita. Nono moana uwara ema unutawaba owere anibitaitana emaba ibo umau,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Yana i owere ane feareta uwara arina me. Enona me. Ya yanu nauta Godibai oisiro ya ma wiroi.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.