Efésios 2

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bodere ya aika uwarama Godiba gifena uteda siosawere utebitaba uinono ari ue ibebita.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Bodere yana ewa orofa atatanu siosa imueta dabaro inarebita. I siosawere dera yawoeta amara, dana seitani. Dana i uitebita uwaraini i Godiba gifena utebaita uwaraini yawotasu enanari dana ya eno bodere yawotebiro ibebita.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 I ari ya nesia i uwara emanu ueta sineta enanari utebisi. Yanu siosa nenonu imueta unu torowa utebisi. Yanu ofenu unuini yanu beforonu imueta unuini i nesia eno utebisi. Ya eno utebisiba Godima yaba ibo uteda fanisi mafie utebi.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 — ausente —
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 — ausente —
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ya Yesu Kerisobai taka usiba Godima yaini Dawaini nesia ma uyarite Dawaini yaini i ure orofaro ibifene we mune odiba awonana Yesuini yaini eno ibinisi.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 Godima yaba neno arama derawere uite iba Yesu Keriso siaia uiro tarite ya ma wiroi. Godi Danu ununa i duburo fareibitaita uwara nesia Danu neno arama ueta efitate iwata ufitae iba eno ui.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 Godi Danu torowa ya durua uteda me ma wirotasuro yanu naueta Godibai odaita. Ya yanu torowa ma wirotawa yanu wiroetana Godinu me maeta.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Ina yanu gaukara meba iba yanu ifu we ma derawere da ufeisi.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Godima ya ubu uite yana kobererau ueta torowa uteibene iba Yesu Kerisobai ma taka ui. Dana bodere i kobere ueta sineta odite i uteibene iba Yesu Kerisobai ma taka ui.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 — ausente —
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 — ausente —
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Nono awonana yana Yesu Kerisobai ibinita. Yana bodere etararowere ibebita, nono awona Yesu Keriso Yaba uiro Danu onono ewaro itariba yana Godibai baworo ibinita.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Yesu Keriso Dawa Danu wesa ueta maite Dana yanu wesa ueta ari siniba wesarau ibinisi. Dawa ya nesiaba uite i Ju uwaraini aika uwaraini yana uwara demurai ari ma aine odi. Enoba bodere i Ju uwaraini aika uwaraini emaba wasai utebita. Awonana ya wesarau ibeda yanu naiyemutu waisi.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Yesu Keriso Dawa ido farite yaba uite Godinu tarawatu nesia mune aika odite ekodi. Danu ununa i Ju uwaraini aika uwaraini uwara demurai Dawabai mune odifiro wesarau ibifene iba eno daido ui.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Yesu Danu ununa i wasai ueta me sibie iba korosiro ui. Dana korosiro uiba i uwara nesia ema ma demurai uite i uwara ma owerite Godibai baworo mune ane odi.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Yesu Keriso Dawa ido farite Godinu kobere wesarau ueta sina uwara nesiama naufitae iba i sinanu ubi Amara sinite ya Godibai baworo ibebisi Ju uwaraba webiro moana uwarama ya Godibai ibawa etararowere aika ibebita uwaraba enanari webita.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 Ya uwara nesia Ju uwaraini aika uwaraini Yesuma ya nesia ma wiroiro Godinu Imumu Kotofu yanu nenoro ibinuba Godinu iboro inaibeda guriguri utaisi.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 Enoba awonana ya aika uwarana aika eme ari me. Yaini Godinu uwaraini ya nesia arotorowa. Yana Godinu ba uwara.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 Ya nesiana Godinu su ari. I afosoro uwaraini Godinu we bou ueta uwaraini emana i su tutubu ari. Yesu Keriso Dana i fou tora ari. Ya nesiana dira yatobe ari eno odi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 I fou torama i su nesia ma badami utasu i ari Yesu Kerisoma ya nesia ma badami utasuba yana Godinu kakara dubu su ari sinaisi.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Yesu Keriso Dana yaini aika maika uwaraini mune Dawabai ma taka uteda Godinu su ubu utasu. I suna yanu neno ubare iba Godini Danu Imumu Kotofunu ibeta su ido.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.