Colossenses 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Yesu Kerisonu Damama, Godi, Dawabai guriguri utedana Godibai yaba we ma kobererau utaisi.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Godinu kotofu sina yabai fariro nauta. I sina awona i orofa atata nesia aboro aboro we inaraitaro emema nautaitate reka uwara sinaita. Ya Korose su uwarama Godinu sina nauteda Godinu neno arama uetaini ba wetaini iwata utate reka uwara ari sita, enanari awona moana uwarama enanari utaita.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Efafarasima yaba Godinu sina weiro nauta. Dawaini Yesu Kerisonu sabua ueta amara. Dawa yabai nanu kabesi munite Godinu sina weiro nauta.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Efafarasima naini nanu uwarabai fare wei, Imumu Kotofuma i Korose su naueta uwaraba durua utasuba emeba neno arama utaita weiro nausi.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 I sina nausite Godibai ainewaure guriguri utedana eno waisi, i Korose su uwara durua uaro anu unu iwata uteda Anu ba sina naufitate ubi iwata ufita, eno waisi.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Godinu neno ma yaru ufoitaba Danu ifu we ma derawere ufote emebai kobere kobererau torowa ueta ufote Godi iwata derawere ufoe iba Godibai eno waisi.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Godima danu buna derawereroma ya ma buna ufiro yabai ane ane ufisuna ido kimuwere ue ibeda ure nudarau uforo Godinu yaru yanu neno ubarero ibifie waisi.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Godima ya ma kobererau uiba Danu ariowere yawoeta orofaro anibete yana i naueta uwaraini yanu urero muneta mubete merau ibifeisiba ya Godibai we ma kobererau uteiboe waisi.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Godima ya i dumuwere orofanu bunaroma ya ma dare munite Danu Amara ubinu orofaro woure mane odi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Danu Amara ubinu ononoma yanu seitanibai sabua uetabairoma oiya ue mune eta odite yanu ba me ueta sineta nesia munite imutawa ui.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Nana Yesu Kerisonu sina wemaro nauawe. Godima me ari ibasuro emema Danu ibo nawata erawa utaitaro Yesu Keriso Godinu ibo nawata ma boroyarasu. Godini Dawaini arotorowa. Godima Danu Amara ubu utawa uiro Godinu ubu ueta kowa farawa uiro Yesu Dawa daido me ibi.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Godima Yesu Dawabairoma i ureini nasinini ememetu nesia ubu ui. Dawa i ereta ememetuini erawa ememetuini i ure orofa atataini ewa orofa atatanu kini uwaraini ure yawoeta dera uwaraini aneruini Danu torowaba Danu ifu ma derawere ufitae iba i nesia ubu ui.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Yesu Dawa ko ibebi. I ureini nasini ememetu nesia Danu bunaro i nesia ma badami ue ibinita.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Dawana i ofenu kofiri. I ofena Danu naueta uwara, Danu dubu su. Dawa ko uietaroma uyariba Dawa i uietaroma uyafitate me ibifitaita naueta uwaranu Dera Waria Amara. Erawa nautawa ane ane derawere me, Dawana derawere, Dawana botai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Godi Danu unu uite Danu imuetaini ueta sineta nesia Danu Amarabai odiro ibi.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Danu unu uteda Danu Amara uifiro Danu korosiroma itareta ononoma ureini nasinini uwaraini ane ane nesia Godinu ibo tufiro emeini Godini ane ane wesarau ue ibifitae iba Yesu Keriso eno ui.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Bodere ya Korose su uwarama Godibai ibawa eta kebiro ibeda Godini wasai ue ibita. Ya eno ue ibeda Godiba wasai ueta imutedaba ba me utebita.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 — ausente —
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 — ausente —
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 — ausente —
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 — ausente —
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 I tutubari ui kowaroma arebe are awona ewa kowaro Godi Danu kiwuma imueta ma boroyarawa uiro me ibebi. Nono awonana i feare ibetawere imueta Danu naueta uwarabai we ma boroyaratane.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Godi Danu unu Danu kobere imuetarau Danu naueta uwarabai webie utasu. Danu imueta ya Ju me aika uwarabaini webie utasu. Danu kiwuma imueta eno, Yesu Keriso Dawa yanu neno ubarero ibinuba i araetawere me ibene ibene ibeta orofaro aniboita iwata utaita.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 I orofa atataro inaredana uwarabai we kakara uteda Godinu iwataro Yesu Kerisonu sina weisi. Yanu unu uwara nesia Yesubai ibeda naueta derawere bobo Godibai odifene iba Danu sina nesia we mawetu utaisi.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ewana nanu gaukara. Yesu Kerisoma Danu buna naba matasuba i gaukara uegou utatane. |L
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.