Colossenses 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Yesu Kerisonu Damama, Godi, Dawabai guriguri utedana Godibai yaba we ma kobererau utaisi.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Godinu kotofu sina yabai fariro nauta. I sina awona i orofa atata nesia aboro aboro we inaraitaro emema nautaitate reka uwara sinaita. Ya Korose su uwarama Godinu sina nauteda Godinu neno arama uetaini ba wetaini iwata utate reka uwara ari sita, enanari awona moana uwarama enanari utaita.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Efafarasima yaba Godinu sina weiro nauta. Dawaini Yesu Kerisonu sabua ueta amara. Dawa yabai nanu kabesi munite Godinu sina weiro nauta.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Efafarasima naini nanu uwarabai fare wei, Imumu Kotofuma i Korose su naueta uwaraba durua utasuba emeba neno arama utaita weiro nausi.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 I sina nausite Godibai ainewaure guriguri utedana eno waisi, i Korose su uwara durua uaro anu unu iwata uteda Anu ba sina naufitate ubi iwata ufita, eno waisi.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Godinu neno ma yaru ufoitaba Danu ifu we ma derawere ufote emebai kobere kobererau torowa ueta ufote Godi iwata derawere ufoe iba Godibai eno waisi.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Godima danu buna derawereroma ya ma buna ufiro yabai ane ane ufisuna ido kimuwere ue ibeda ure nudarau uforo Godinu yaru yanu neno ubarero ibifie waisi.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Godima ya ma kobererau uiba Danu ariowere yawoeta orofaro anibete yana i naueta uwaraini yanu urero muneta mubete merau ibifeisiba ya Godibai we ma kobererau uteiboe waisi.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Godima ya i dumuwere orofanu bunaroma ya ma dare munite Danu Amara ubinu orofaro woure mane odi.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Danu Amara ubinu ononoma yanu seitanibai sabua uetabairoma oiya ue mune eta odite yanu ba me ueta sineta nesia munite imutawa ui.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nana Yesu Kerisonu sina wemaro nauawe. Godima me ari ibasuro emema Danu ibo nawata erawa utaitaro Yesu Keriso Godinu ibo nawata ma boroyarasu. Godini Dawaini arotorowa. Godima Danu Amara ubu utawa uiro Godinu ubu ueta kowa farawa uiro Yesu Dawa daido me ibi.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Godima Yesu Dawabairoma i ureini nasinini ememetu nesia ubu ui. Dawa i ereta ememetuini erawa ememetuini i ure orofa atataini ewa orofa atatanu kini uwaraini ure yawoeta dera uwaraini aneruini Danu torowaba Danu ifu ma derawere ufitae iba i nesia ubu ui.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Yesu Dawa ko ibebi. I ureini nasini ememetu nesia Danu bunaro i nesia ma badami ue ibinita.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Dawana i ofenu kofiri. I ofena Danu naueta uwara, Danu dubu su. Dawa ko uietaroma uyariba Dawa i uietaroma uyafitate me ibifitaita naueta uwaranu Dera Waria Amara. Erawa nautawa ane ane derawere me, Dawana derawere, Dawana botai.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Godi Danu unu uite Danu imuetaini ueta sineta nesia Danu Amarabai odiro ibi.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Danu unu uteda Danu Amara uifiro Danu korosiroma itareta ononoma ureini nasinini uwaraini ane ane nesia Godinu ibo tufiro emeini Godini ane ane wesarau ue ibifitae iba Yesu Keriso eno ui.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Bodere ya Korose su uwarama Godibai ibawa eta kebiro ibeda Godini wasai ue ibita. Ya eno ue ibeda Godiba wasai ueta imutedaba ba me utebita.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 — ausente —
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 — ausente —
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 — ausente —
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 — ausente —
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 I tutubari ui kowaroma arebe are awona ewa kowaro Godi Danu kiwuma imueta ma boroyarawa uiro me ibebi. Nono awonana i feare ibetawere imueta Danu naueta uwarabai we ma boroyaratane.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Godi Danu unu Danu kobere imuetarau Danu naueta uwarabai webie utasu. Danu imueta ya Ju me aika uwarabaini webie utasu. Danu kiwuma imueta eno, Yesu Keriso Dawa yanu neno ubarero ibinuba i araetawere me ibene ibene ibeta orofaro aniboita iwata utaita.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 I orofa atataro inaredana uwarabai we kakara uteda Godinu iwataro Yesu Kerisonu sina weisi. Yanu unu uwara nesia Yesubai ibeda naueta derawere bobo Godibai odifene iba Danu sina nesia we mawetu utaisi.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ewana nanu gaukara. Yesu Kerisoma Danu buna naba matasuba i gaukara uegou utatane. |L
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.