Atos 8

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Soroma i naueta uwaranu su suro anite uwara budari uite emeini awetaboini budari uite ana ebaro mune ane odi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 I wo bagaru ue anita uwarama mui su suro Godinu sina we inarebita.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 — ausente —
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 — ausente —
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Saimoni dana dodoa weta amara Samaria suro ibebi. Ibeda eno webi, nana dera amara webi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — ausente —
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Weitate etana Firifima Godinu yawoetaini Yesu Kerisonu ifuba sina webi. Webiro nautate Yesu imutate Firifibai emeini awetaboini babataito uta.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Eno utaro Saimonima nauite Firifibai babataito ui. Uiro Firifini Saimoni uruama inarebisi. Inarebe Saimonima Firifinu buna ueta nesia erite neno kirifu ui.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samaria uwara Godinu sina nautaita weitaro Jerusaremu suro ibita afosoro uwarama nauta. Nautate Fitaini Joni siaia utaro tanisi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Tane i uwarabai guriguri usite weisi, Baba, Anu Imumu Kotofu siaia uaro emabai itafi weisi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Godinu Imumu Kotofu i Samaria uwarabai bodere itarawa ui. Yesunu ifuro torowa babataito uta.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Utaba Fitaini Jonima emanu age i uwaranu kofiri deiro oisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itari.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 — ausente —
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Anu imuetana aramawereba Godiba guriguri uaro anu neno neno ueta maitufi wei.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Anu imuetana aramawereba siosa ueta utebasu wei.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Weiro Saimonima wei, na unutawa i siosa uetaba naba Godibai guriguri uawero na ma wirofi wei.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Fitaini Jonima emanu sinaini Yesunu sina we me sisite owesite moana Samaria su suro anisi. Ane Godinu sina we inarebe ane Jerusaremu suro ane fasi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifibai tare wei, taniate etei Jerusaremu suroma Geisaro tarane ibinu daba tania wei. Etei dabana eme inarawaba yao orofa weiro ani.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ane farina mui dera Itiofia amara, Kuini Kadasinu oi yawoeta amara ido fari. Dana Jerusaremu dera dubu suro anite guriguri uite owerite ido fari.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Danu osi egi ma youreta uiri bobo warafaro yaubeda Godinu buka Isaiya yawie yawie ido fari.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ido farina Godinu Imumu Kotofuma Firifiba wei, dawabai ania wei.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Weiro durami ue ani. Ane fariro i amara Isaiya buka yawiro nauite wei, anu yawitasuna i ubi nautasu aba me wei?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Weiro i amarama wei, ane naumau mui amarama na we mawetu ufisu deina ido wei. Weite yua wei, nabai amo yaua weiro amo yauri.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 I amaranu yawitebi sinana edono,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Dana arua wiawa uiba mui amarama bana weda kodiawe wiawa ui. Dana uite urero manite iro ibinu. Anama ewa uwaranu siosa ueta webisu,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yawie me sinite Itiofia amarama Firifiba wei, i we bou ueta amarade ewa sina anaba wasu? Danu torowaba aba mui amaraba wasu wei?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Weiba Firifima i sinaroma wei enanari Yesunu kotofu sina nesia i amarabai we mawetu utebi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Eno we mawetu ue anebe ogo ane atasi. Ane atasiro Itiofia amarama Firifiba wei, na babataito umane watane. Na babataito ufasu aba me wei?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Weiro Firifima wei, anu naueta kobererauna babataito umanu, nono anu naueta siosawerena babataito da umau wei. Weina Yesu Keriso Godinu Amara imutatane wei.)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Weite osi ma youreta emetu duero odiro ogoro itasi. Tare Firifima Itiofia amara babataito ui.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Eno uiro ogoroma duero amutebisiro Godinu Imumu Kotofuma Firifi munite sau woure ani. Aniro Itiofia amara Firifi erawa uite nenoma yaru ui.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Firifima Asotu suro farite iro Godinu sina weite moana su suro we inarebe Sesaria suro ane fari.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.