Atos 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Soroma i naueta uwaranu su suro anite uwara budari uite emeini awetaboini budari uite ana ebaro mune ane odi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 I wo bagaru ue anita uwarama mui su suro Godinu sina we inarebita.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 — ausente —
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Saimoni dana dodoa weta amara Samaria suro ibebi. Ibeda eno webi, nana dera amara webi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Weitate etana Firifima Godinu yawoetaini Yesu Kerisonu ifuba sina webi. Webiro nautate Yesu imutate Firifibai emeini awetaboini babataito uta.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Eno utaro Saimonima nauite Firifibai babataito ui. Uiro Firifini Saimoni uruama inarebisi. Inarebe Saimonima Firifinu buna ueta nesia erite neno kirifu ui.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Samaria uwara Godinu sina nautaita weitaro Jerusaremu suro ibita afosoro uwarama nauta. Nautate Fitaini Joni siaia utaro tanisi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Tane i uwarabai guriguri usite weisi, Baba, Anu Imumu Kotofu siaia uaro emabai itafi weisi.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Godinu Imumu Kotofu i Samaria uwarabai bodere itarawa ui. Yesunu ifuro torowa babataito uta.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Utaba Fitaini Jonima emanu age i uwaranu kofiri deiro oisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itari.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 — ausente —
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Anu imuetana aramawereba Godiba guriguri uaro anu neno neno ueta maitufi wei.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Anu imuetana aramawereba siosa ueta utebasu wei.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Weiro Saimonima wei, na unutawa i siosa uetaba naba Godibai guriguri uawero na ma wirofi wei.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Fitaini Jonima emanu sinaini Yesunu sina we me sisite owesite moana Samaria su suro anisi. Ane Godinu sina we inarebe ane Jerusaremu suro ane fasi.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifibai tare wei, taniate etei Jerusaremu suroma Geisaro tarane ibinu daba tania wei. Etei dabana eme inarawaba yao orofa weiro ani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ane farina mui dera Itiofia amara, Kuini Kadasinu oi yawoeta amara ido fari. Dana Jerusaremu dera dubu suro anite guriguri uite owerite ido fari.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Danu osi egi ma youreta uiri bobo warafaro yaubeda Godinu buka Isaiya yawie yawie ido fari.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ido farina Godinu Imumu Kotofuma Firifiba wei, dawabai ania wei.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Weiro durami ue ani. Ane fariro i amara Isaiya buka yawiro nauite wei, anu yawitasuna i ubi nautasu aba me wei?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Weiro i amarama wei, ane naumau mui amarama na we mawetu ufisu deina ido wei. Weite yua wei, nabai amo yaua weiro amo yauri.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 I amaranu yawitebi sinana edono,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Dana arua wiawa uiba mui amarama bana weda kodiawe wiawa ui. Dana uite urero manite iro ibinu. Anama ewa uwaranu siosa ueta webisu,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Yawie me sinite Itiofia amarama Firifiba wei, i we bou ueta amarade ewa sina anaba wasu? Danu torowaba aba mui amaraba wasu wei?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Weiba Firifima i sinaroma wei enanari Yesunu kotofu sina nesia i amarabai we mawetu utebi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Eno we mawetu ue anebe ogo ane atasi. Ane atasiro Itiofia amarama Firifiba wei, na babataito umane watane. Na babataito ufasu aba me wei?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Weiro Firifima wei, anu naueta kobererauna babataito umanu, nono anu naueta siosawerena babataito da umau wei. Weina Yesu Keriso Godinu Amara imutatane wei.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Weite osi ma youreta emetu duero odiro ogoro itasi. Tare Firifima Itiofia amara babataito ui.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Eno uiro ogoroma duero amutebisiro Godinu Imumu Kotofuma Firifi munite sau woure ani. Aniro Itiofia amara Firifi erawa uite nenoma yaru ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Firifima Asotu suro farite iro Godinu sina weite moana su suro we inarebe Sesaria suro ane fari.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.