Atos 8
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Soroma i naueta uwaranu su suro anite uwara budari uite emeini awetaboini budari uite ana ebaro mune ane odi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 I wo bagaru ue anita uwarama mui su suro Godinu sina we inarebita.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 — ausente —
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 — ausente —
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Saimoni dana dodoa weta amara Samaria suro ibebi. Ibeda eno webi, nana dera amara webi.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Weitate etana Firifima Godinu yawoetaini Yesu Kerisonu ifuba sina webi. Webiro nautate Yesu imutate Firifibai emeini awetaboini babataito uta.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Eno utaro Saimonima nauite Firifibai babataito ui. Uiro Firifini Saimoni uruama inarebisi. Inarebe Saimonima Firifinu buna ueta nesia erite neno kirifu ui.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria uwara Godinu sina nautaita weitaro Jerusaremu suro ibita afosoro uwarama nauta. Nautate Fitaini Joni siaia utaro tanisi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Tane i uwarabai guriguri usite weisi, Baba, Anu Imumu Kotofu siaia uaro emabai itafi weisi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Godinu Imumu Kotofu i Samaria uwarabai bodere itarawa ui. Yesunu ifuro torowa babataito uta.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Utaba Fitaini Jonima emanu age i uwaranu kofiri deiro oisiro Godinu Imumu Kotofuma emanu neno ubarero itari.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 — ausente —
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Anu imuetana aramawereba Godiba guriguri uaro anu neno neno ueta maitufi wei.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Anu imuetana aramawereba siosa ueta utebasu wei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Weiro Saimonima wei, na unutawa i siosa uetaba naba Godibai guriguri uawero na ma wirofi wei.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Fitaini Jonima emanu sinaini Yesunu sina we me sisite owesite moana Samaria su suro anisi. Ane Godinu sina we inarebe ane Jerusaremu suro ane fasi.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifibai tare wei, taniate etei Jerusaremu suroma Geisaro tarane ibinu daba tania wei. Etei dabana eme inarawaba yao orofa weiro ani.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ane farina mui dera Itiofia amara, Kuini Kadasinu oi yawoeta amara ido fari. Dana Jerusaremu dera dubu suro anite guriguri uite owerite ido fari.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Danu osi egi ma youreta uiri bobo warafaro yaubeda Godinu buka Isaiya yawie yawie ido fari.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ido farina Godinu Imumu Kotofuma Firifiba wei, dawabai ania wei.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Weiro durami ue ani. Ane fariro i amara Isaiya buka yawiro nauite wei, anu yawitasuna i ubi nautasu aba me wei?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Weiro i amarama wei, ane naumau mui amarama na we mawetu ufisu deina ido wei. Weite yua wei, nabai amo yaua weiro amo yauri.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 I amaranu yawitebi sinana edono,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dana arua wiawa uiba mui amarama bana weda kodiawe wiawa ui. Dana uite urero manite iro ibinu. Anama ewa uwaranu siosa ueta webisu,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Yawie me sinite Itiofia amarama Firifiba wei, i we bou ueta amarade ewa sina anaba wasu? Danu torowaba aba mui amaraba wasu wei?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Weiba Firifima i sinaroma wei enanari Yesunu kotofu sina nesia i amarabai we mawetu utebi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eno we mawetu ue anebe ogo ane atasi. Ane atasiro Itiofia amarama Firifiba wei, na babataito umane watane. Na babataito ufasu aba me wei?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Weiro Firifima wei, anu naueta kobererauna babataito umanu, nono anu naueta siosawerena babataito da umau wei. Weina Yesu Keriso Godinu Amara imutatane wei.)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Weite osi ma youreta emetu duero odiro ogoro itasi. Tare Firifima Itiofia amara babataito ui.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Eno uiro ogoroma duero amutebisiro Godinu Imumu Kotofuma Firifi munite sau woure ani. Aniro Itiofia amara Firifi erawa uite nenoma yaru ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Firifima Asotu suro farite iro Godinu sina weite moana su suro we inarebe Sesaria suro ane fari.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.