Atos 6

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Duburo i iwata ueta uwara faiyawere uyarebitate Guriki sina webita Ju uwaraini ba Ju uwaraini yaranebita. Guriki sina webita Ju uwarama weita, yanu wabu awetaboba emanu ietaini oini ba torowa matebaita weitaba iba yaranebita.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas eram desprezadas no ministério cotidiano.
2 — ausente —
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 — ausente —
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais constituamos sobre este importante negócio.
4 Yanu aika guriguri utedibeibete Godinu sina wedibeibeisi weita.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Weitaro emanu sina nautate Godinu sina naueta Imumu Kotofu bobo amara Sitiwanini moana uwara Firifini Fokorasini Naikeini Taimonini Famenasini Nikorasini danu orofa Anitiyoka, dawa Ju amara ari sini, i uwaranu sina nautate afosoro uwarabai oita.
5 E este parecer contentou a toda a multidão, e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e Filipe, e Prócoro, e Nicanor, e Timão, e Parmenas e Nicolau, prosélito de Antioquia;
6 Woure oitaro i afosoro uwarama guriguri uteda age kofiri deiro oita.
6 E os apresentaram ante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Godinu sina we inarebitaro Godinu iwata ueta uwara Jerusaremu suro faiyawere uyarebita. Fuyo ode sina weta uwara faiyawere Godinu naueta uwara sinebita.
7 E crescia a palavra de Deus, e em Jerusalém se multiplicava muito o número dos discípulos, e grande parte dos sacerdotes obedecia à fé.
8 Godima Sitiwani ma kobererau uite buna derawere maiba Sitiwanima buna uetaini kamama uetaini faiyawere utebiro erebita.
8 E Estêvão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Moana dubu su uwara, yana aika yawoeta waita uwara, i uwaraini moana Sairina uwaraini moana Arekisana uwaraini moana Sirisia uwaraini moana Eisia uwaraini i orofa aika maika uwara nesina uyareda Sitiwanini yarata.
9 E levantaram-se alguns que eram da sinagoga chamada dos libertinos, e dos cireneus e dos alexandrinos, e dos que eram da Cilícia e da Asia, e disputavam com Estêvão.
10 Eno utaro danu iwata derawerero Godinu Imumuma danu bebeturo webiba ekoita.
10 E não podiam resistir à sabedoria, e ao Espírito com que falava.
11 Ekoitate anitate moana meoma bobo uwara mutaro i meoma bobo uwarama weita, Sitiwanima Mosesini Godiba sina siosa wasu weita.
11 Então subornaram uns homens, para que dissessem: Ouvimos-lhe proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Eno weitaba i guruguru ubita uwara nautate Sitiwaniba ubusi uyata. I dera Ju uwarama Sitiwani budari utate i kanisoro uwarabai woure anita.
12 E excitaram o povo, os anciãos e os escribas; e, investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao conselho.
13 Woure anitaro i meoma bobo uwarama weita, etei amarama i dera dubu suini Mosesinu tarawatuba sina siosa wasu weita.
13 E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras blasfemas contra este santo lugar e a lei;
14 Weitate weita, etei amarama wei, Yesu Nasareta Amarama i dera dubu su ma siosa ufite Mosesinu tarawatu nesia mu sabisu weiro nausi weita.
14 Porque nós lhe ouvimos dizer que esse Jesus Nazareno há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos deu.
15 Weitaro i kanisoro uwara nesina Sitiwaninu ibo nawata etana ario derawere ui. Anerunu ibo nawata ari eta.
15 Então todos os que estavam assentados no conselho, fixando os olhos nele, viram o seu rosto como o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.