Atos 2
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NAA
1 Fenitikosi kowa ido fari. Fariro i uwara su demurairo yaubita.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 — ausente —
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Uiro Godinu Imumu Kotofuma tararite i uwara nesianu neno ubarero inune uteda iwata mairo sina aika maika webita.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 — ausente —
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eno utate we imuteda weita, i sina waita uwarana Gareri uwara.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Anene yanu ba sina waitaro yanu sina tanana nautaisi weita?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Weitate neno kirifu utate we imuteda moanama weita, ewa ane weita?
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Weitaro moanama irutate weita, reka waini ogo ita iba eno waita weita.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 I nautebita uwarama eno weitaba Fitaini i amara ireweni (11) ido uyatate Fitama wei, nanu Ju uwaraini Jerusaremu suro yaubinita uwara nesia, nanu sina nauegou uawe wei.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 — ausente —
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Iba Godinu bodere we bou ueta amara Joerama eno wei, Godima wasu,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Efitaro Nanu Imumu Kotofu siaia umaro Nanu waiya ueta aruma amara nesiabai itafisu. Itafisuba sina we bou ufitaita.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Anama i Dera Waria Amaraba ya ma wiroa webitaitana ma wirofisu,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Fitama i uwaraba eno weite nono emaba wei, Isaraero uwara nanu sina nauawe wei. Yesu Nasareta Amaraba watane wei. I Amara Godima muniro ya nesia Danu neno kirifu uetaini Danu buna uetaini Danu ueta nesia eta. Godima yaba i ueta Yesubai uiro ereda iwata uta.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Godima imuite Dawa yabai mairo yana sina webe webe utebitaba aika uwarama korosiro oitaro ui.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Uiro Godima ma uyariba Dawa nono da uifite me ibene ibene ibeibiro uietama Dawa da mubisu wei.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 — ausente —
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nanu imumu Eidisiro da ekodifiro anu kakara amaranu ofe yajara da ufisuba iba ewa orofaro ibimauna da iyamau.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ana i me ibene ibene ibeta muneta daba naba ma boroyarite nabai ibebasuba na yaru umau,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Eno weite wei, nanu naiyemutu, i sina ma boroyamane watane wei. Yanu waria amara Deiwidi uiro uri utaro Danu uri oeta kabesi ewaro ibinu.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Deiwidina we bou ueta amara. Godima ba webou uiro Deiwidi dawa iwata ui, Godima danu mui sirorari amara mubite dera yawoeta amaranu yauretaro odifisu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawa iwata uite Yesunu uyareta kowa imuite iba weite wei,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Fitama weite wei, Godima Yesu uietaroma ma uyariro ya nesia esi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Godi Danu banibira buna agema Yesuba ma ario uite wei, Imumu Kotofu aba mamau wei. Enanari mairo muniba eretaini uetaini nesia Dawabairoma arasu wei.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Fitama eno weite wei, Isaraero uwara, ewa Yesu yana korosiro oita Amara, Godima Dera Waria Amaraini Keriso mamiba imufoe watane wei.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Weiro nautate neno siosa uteda weita, anene ufeisi weita?
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Weitaro Fitama wei, yanu siosa uetaini imueta dubena afu sawete Yesu Kerisonu ifuro babataito uawero Yesu Kerisoma yanu neno neno nesia mubite imutawa ufite Godinu Imumu Kotofu mafiro muboita wei.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Weite wei, i we bou ueta yaini yanu koiniboroini aika maika Godinu yua webisu uwaraini ya nesia yanu we bou ueta wei.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Enoma enoma webe wei, ewa siosa sirorari ueta ma wiroawe wei.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Fita danu sina nautebita uwara babataito utaro eme faiya faiyawere tiri tausani (3,000) i afosoro uwara emabai ane taka uta.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Eno utate ainewaure guruguru utebitate afosoro uwaranu sina nautebitate emanu owiga ueta utebitate ieta ma birabiarebitate iteda imutebita. Yesu yaba uiba yaru utaisi imutebitate guriguri utebita.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Godima Danu afosoro uwara buna mairo buna ueta utebitaro uwara nesia iyarebita.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 — ausente —
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.